古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了張可久《天凈沙·湖上送別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《天凈沙·湖上送別》原文
《天凈沙·湖上送別》
張可久 紅蕉隱隱窗紗,朱簾小小人家,綠柳匆匆去馬。斷橋西下,滿湖煙雨愁花。 《天凈沙·湖上送別》譯文 紅色的芭蕉花照映著隱隱約約的窗紗,朱紅色的門簾是個小門小戶的人家。綠色柳樹下一位公子騎著一匹馬,正在匆匆離開這戶人家在斷橋西邊便是白堤,滿湖的蒙蒙細雨籠罩著憂愁的花。 《天凈沙·湖上送別》的注釋
天凈沙:曲牌名,屬越調。又名“塞上秋”,共二十八字。
紅蕉:紅色的芭蕉花。
朱簾:朱紅色的門簾。
斷橋:在浙江杭州西湖白堤上。原名保佑橋,唐時稱斷橋。
簡短詩意賞析 這首小令藝術表現上很有特色。作者寫離別,但送別之人是誰,始終沒有露面,只以紅蕉、朱簾、愁花暗示送人之人是一位女子,送別是其一對情侶之間的相送。作者沒有一句言情,卻通過小小人家之美,西湖煙雨之愁,尤其是含愁之花,將纏綿悱惻之愛,依依不舍之情都表現出來。是借景抒情之典范佳篇。 作者簡介 張可久(約1270~1348以后)字小山(一說名伯遠,字可久,號小山)(《堯山堂外紀》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養浩合為“二張”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯 2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯 3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯 4、“魚玄機《暮春有感寄友人》”的原文翻譯 5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節》”的原文翻譯 |