古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了馬謙齋《柳營(yíng)曲·嘆世》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《柳營(yíng)曲·嘆世》原文
《柳營(yíng)曲·嘆世》
手自搓,劍頻磨。古來丈夫天下多。青鏡摩挲,白首蹉跎,失志困衡窩。有聲名誰(shuí)識(shí)廉頗?廣才學(xué)不用蕭何。忙忙的逃海濱,急急的隱山阿。今日個(gè),平地起風(fēng)波。馬謙齋 《柳營(yíng)曲·嘆世》譯文 搓著自己的手掌,一遍遍將寶劍研磨,自古以來世上的大丈夫?qū)嵲谔唷6缃癫簧偃藬堢R自照,發(fā)現(xiàn)自己已是兩鬢斑白,滿頭銀發(fā),真是虛度光陰,懷才不遇,困茅屋窩。可嘆有誰(shuí)賞識(shí)廉頗的名聲,有誰(shuí)去用蕭何的才學(xué)。急急忙忙逃至到海邊,隱居深山去吧。在這世道,平地里也會(huì)生起風(fēng)波。 《柳營(yíng)曲·嘆世》的注釋
劍頻磨:喻胸懷壯志,準(zhǔn)備大顯身手。
青鏡摩挲:言對(duì)鏡自照,白發(fā)欺人。青鏡,青銅鏡。摩挲,撫摩。蹉跎:虛度光陰。
衡窩:隱者居住的簡(jiǎn)陋房屋。
廉頗:戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙國(guó)的良將。
蕭何:漢高祖的開國(guó)元?jiǎng)住?/div>
山阿:大的山谷。
今日個(gè):今天。個(gè):語(yǔ)助詞。
風(fēng)波:借指仕途的兇險(xiǎn)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此曲子以時(shí)間順序先寫青年時(shí)期摩拳擦掌,頻磨劍鋒,希望以后能出人頭地,自古而來,胸懷負(fù)的男兒比比皆是。接下來寫自己求仕未遂,到頭來卻落得撫摸銅鏡,嘆息白發(fā)如雪、歲月蹉跎,潦倒困頓在窮街陋室。又以廉頗和蕭何的典故寄遇自己懷才不遇的憤懣之情。說自己有廉頗一般的威名卻無(wú)人賞識(shí),有如蕭何一樣的博學(xué)卻不得任用。而那些已經(jīng)蒽名就的天下莘莘才士們,都爭(zhēng)先恐后地逃往了海濱,歸隱了山河,只因?yàn)槭送倦U(xiǎn)惡,每每平地上便掀起了風(fēng)波。 作者簡(jiǎn)介 馬謙齋,[元](約公元一三一七年前后在世)名、字、里、生卒年及生平均不詳,約元仁宗延佑中前后在世。與張可久同時(shí),且相識(shí)。工散曲,太平樂府等曲選集中所收頗多。張可久有《天凈沙·馬謙齋園亭》,曾在大都(今北京)作過官,辭官后歸隱,有人說他后來隱居杭州。現(xiàn)存小令十七首。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯 2、“范成大《重陽(yáng)后菊花二首》”的原文翻譯 3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯 4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯 5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯 |