古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《登廣武古戰場懷古》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《登廣武古戰場懷古》原文
《登廣武古戰場懷古》
李白 秦鹿奔野草,逐之若飛蓬。 項王氣蓋世,紫電明雙瞳。 呼吸八千人,橫行起江東。 赤精斬白帝,叱咤入關中。 兩龍不并躍,五緯與天同。 楚滅無英圖,漢興有成功。 按劍清八極,歸酣歌大風。 伊昔臨廣武,連兵決雌雄。 分我一杯羹,太皇乃汝翁。 戰爭有古跡,壁壘頹層穹。 猛虎嘯洞壑,饑鷹鳴秋空。 翔云列曉陣,殺氣赫長虹。 撥亂屬豪圣,俗儒安可通。 沉湎呼豎子,狂言非至公。 撫掌黃河曲,嗤嗤阮嗣宗。 《登廣武古戰場懷古》譯文
帝位如鹿奔于荒野草地之中,豪杰之士若逐飛起的蓬草一樣窮追。
項王雄氣蓋過世界,雙目明亮炯炯有神。
指揮八千人自江東而起,畏行于天下。
高祖被酒夜斬白帝子,風云叱咤進入關中之地。
兩條龍不能并而躍起,天上五行之象也是這樣。
楚王被消滅未得展雄圖,漢王興盛得以成就王霸之業。
手提寶劍平定天下,回歸家鄉縱酒擊筑而高歌大風。
往昔君臨廣武,雙方集結眾兵欲以決一雌雄。
為天下而不顧家,如果你項王要烹我太公,也請你分一碗湯給我,我父親也是你的父親。
戰爭已過留下的只有古跡,當年戰時軍營的圍墻在高空之下早已倒塌。
高祖如猛虎號嘯于洞壑,又如饑餓的雄鷺鳴叫于秋日高空。
云氣騰翔布列于陣前,騰騰殺氣如長虹一樣威嚇。
平定禍亂屬大圣人所為,淺驪而迂腐的儒士哪里能受此大任。
阮籍沉湎于酒中呼劉邦為豎子,這種狂放偏激之言是不公正的。
身在曲折的黃河我撫掌而笑,阮嗣宗真是很可笑。
《登廣武古戰場懷古》的注釋
廣武:古城名。《水經注》、《郡國志》:滎陽縣有廣武城,城在山上,漢所城也。高祖與項羽臨絕澗對語,責羽十罪,羽射漢祖中胸處也。《后漢書注》:《西征記》曰:有三皇山,或謂三室山,山上有二城,東者曰東廣武,西者曰西廣武,各在一山頭,相去二百余步,其間隔深澗,漢祖與項籍語處。《元和郡縣志》:東廣武、西廣武二城,各在一山頭,相去二百余步,在鄭州榮澤縣西二十里。漢高與項羽俱臨廣武而軍,今東城有高壇,即是項羽坐太公于上以示漢軍處。《一統志》:古戰場,在開封府廣武山下,即楚漢戰處。
秦鹿:用“逐鹿”典故。
雙瞳:傳說項羽眼珠有兩個瞳孔。
呼吸:一呼即來的意思。
赤精:劉邦感赤龍而生。
叱咤:發怒大喝。
兩龍:古以為天子是真龍,并世不能有二龍,兩龍并世必然相斗。此指劉邦和項羽。
五緯:即金木水火土五行星。
八極:指天下最邊遠的地方。高誘《淮南子注》:“八極,八方之極也。”
歌大風:漢高祖十二年劉邦回家鄉,大宴家鄉父老,酒酣,劉邦擊筑而歌《大風歌》。
連兵:兵刃相連,指正面交鋒。
沉湎:沉思遙想。
嗤嗤:嗤笑。
簡短詩意賞析 這首詩借楚漢對峙的古戰場遺跡,評論亂世英雄項羽、劉邦的成敗,闡述撥亂反正的經驗,總結“撥亂屬豪圣”的歷史規律。詩人的見解與司馬遷略同。但由于詩人不受儒家傳統觀念的約束,也能超脫世俗的功利觀念,因而既肯定項羽劉邦的成敗,又不以成敗論英雄,而從天意、智力、功業結合分析,贊揚劉邦兼有豪杰和圣人的氣質,指出只有這樣的豪圣才能完成治平亂世統一天下的任務。這就比司馬遷所說的論述顯得透徹明確,而與阮籍鄙薄劉邦的觀點根本相反,更無論同情項羽失敗、嫌惡劉邦等偏見迂論。因此此詩的史論觀點雖不免歷史局限而拘于英雄史觀及天命論,但在當時的歷史條件下,卻是獨到的,杰出的,具有辯證精神。 作者簡介 李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發白帝城》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯 2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯 3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯 4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯 5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯 |