古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李煜《卻登高文》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《卻登高文》原文
《卻登高文》
李煜
玉斝澄醪,金盤繡羔,茱房氣烈,菊芝香豪。左右進而言曰:“維芳時之令月,可藉野以登高,矧上林之伺幸,而秋光之待褒乎?”
余告之曰:“昔時之壯也,意如馬,心如猱,情槃樂恣,歡賞忘勞,悁心志于金石,泥花月于詩騷,輕五陵之得侶,陋三秦之選曹,量珠聘伎,紉彩維艘,被墻宇以耗帛,論邱山而委糟,年年不負登臨節,歲歲何曾舍逸遨;小作花枝金剪菊,長裁羅被翠為袍。豈知萑葦乎性,豈知忘長夜之靡靡,宴安其毒,累大德于滔滔?”
“今予之齒老矣,心凄焉而忉忉,愴家艱之如毀,縈離緒之郁陶。陟彼岡矣企予足,望復關兮睇予目。原有鸰兮相從飛,嗟予季兮不來歸,空蒼蒼兮風凄凄,心踟躕兮淚漣洏,無一歡之可作,有萬緒以纏悲。於戲噫嘻!爾之告我,曾非所宜。”
《卻登高文》譯文
玉杯清酒,金盤繡糕,茱萸氣濃,菊花飄香。近臣進言說:“良辰美景,正可野外登高。更何況山林正等待大王游獵,而秋光也正等待大王去欣賞呢?”
我告訴他們說:“我年輕時候,心思流蕩散亂,如猿馬難以控制,總是縱情歡樂,游賞忘疲。寫心中感想于文章,賦風花雪月于詩篇。視五陵結伴遨游為尋常,在京城地區做官為淺陋。花費巨資聘買歌妓,使用彩繩來栓系游船,耗費絲帛裝飾房屋,丟棄的酒槽堆積如山。年年參加登臨節,歲歲不舍選樂游。輕剪金菊頭上戴,羅長我作青。豈知人性如萑葦一樣卑賤,忘記了放縱亡國的歷史教訓;逸樂如同毒藥,使德行修養付諸東流?”
“現在我年歲已老,內心凄涼,為父親去世而哀傷,為兄弟離別而憂愁。登上山岡踮起腳尖,縱目遠望尋找手足。鹡鸰在原相從而飛,可是我的兄弟還沒有歸來。天蒼蒼風凄凄,心中難受淚流滿面。無一絲歡樂可作,有萬縷悲絲纏上心頭。唉!唉!你們要我做的,實在不合適。”
《卻登高文》的注釋
卻:拒絕,推辭。
登高:指農歷九月初九日登高的風俗。南朝梁人吳均《續齊諧記·九日登高》:“汝南桓景隨費長房游學累年。長房謂曰:‘九月九日汝家中當有災,宣急去,令家人各作絳囊盛茱萸以系臂,登高飲菊花酒,此禍可除。’景如言,齊家登山。夕還,見雞犬牛羊一時暴死。長房聞之曰:‘此可代也。今世人九日登高飲酒,婦人帶茱萸囊,蓋始于此。”
玉斝(jiǎ):玉制的酒器。斝,商代盛行的青銅酒具,似爵而較大,三足、兩柱、一鋬,圓口平底。這里用以形容玉質酒杯的典雅。
澄醪(láo):泛指清醇的美酒。醪,汁渣混合的酒,又稱濁酒,也稱醪糟。
茱房:亦稱“茱萸房”“萸房”,茱萸花的子房,這里指代茱萸。西晉周處《風土記》:“九月九日,律中無射而數九,俗于此日以茱萸氣烈成熟,當此日折茱萸房以插頭,言辟思氣而御初寒。”
芳時:花開時節,良辰。
令月:吉月。
藉野:在野外席地而坐。
以:與。
矧(shěn):況且。
上林:即上林苑,古宮苑名。秦舊苑,漢初荒廢,至漢武帝時重新擴建。故址在今西安市西及周至、戶縣界。這里指代可供游獵的山林。
伺幸:盼望君王駕臨。
待褒:等待褒揚。
意如馬,心如猱(náo):意謂心猿意馬,心思流蕩散亂,如猿馬之難以控制。猱,獸名,猿類,身體便捷,善攀緣。
槃:同“盤”,快樂。恣:放縱。
悁(juàn)心志于金石:謂用心于寫作。悁,耗費。一說郁結。金石,古代鐫刻文字、頌功紀事的鐘鼎碑碣之屬。這里泛指刻于金石之上的文字。
泥:迷戀,使人流連。
詩騷:《詩經》《楚辭》的并稱。這里代指詩賦創作。
輕五陵之得侶:意謂以得知交遨游繁華之地為尋常之事。五陵西漢五個皇帝陵墓所在地,亦即五縣:長陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵,均在渭水北岸,今陜西威陽附近。漢元帝以前,每立陵墓,輒遷徙四方富豪及外戚于此居住,令供奉園陵,稱為陵縣。這里指代繁華的游樂場所。
陋三秦之選曹:意謂視在京城地區做官為淺陋。三秦,秦亡以后,項羽三分關中,封秦降將章邯為雍王,司馬欣為塞王,董翳為翟王,合稱三秦。因其地在長安一帶,故后泛指京城地區。選曹,官名主銓選官吏事。
量珠聘伎:花費巨資聘買歌妓。量珠,唐代劉恂《嶺表錄異》卷上:“綠珠井,在白州雙角山下。昔梁氏之女有容貌,石季倫為交趾采訪使,以真珠三斛買之。”后因以“量珠”為買妾的代稱。
紉彩維艘:意謂使用彩繩來栓系游船,炫耀其豪華。紉,搓,捻。維,系,拴縛。
被墻宇以耗帛:意謂耗費絲帛裝飾房屋,這里在顯示奢侈。墻宇,指房屋。
論邱山而委糟:意謂丟棄的酒槽堆積如山。這里在顯示縱情飲樂。委,丟棄。邱山,一作“丘山”,泛指山。
萑(huán)葦:兩種蘆類植物。兼長成后為萑,葭長成后為葦。蒹、葭都是價值低賤的水草,亦常用作謙詞。
長夜之靡靡:指酗酒無度。商紂曾作靡靡之樂,長夜之飲,后用以指放縱亡國的歷史教訓。
宴安:指逸樂。
累:損。
大德:生命,也指君子品德。《周易·系辭下》:“天地之大德曰生。”
齒:這里指人的年齡。
忉忉(dāo dāo):憂思貌。
家艱:指父母的喪事。這里指李煜父親李璟的喪事。
如毀:出《詩經·周南·汝墳》:語“魴魚赪尾,王室如毀。”毀,因居喪過于哀痛而損害健康。
郁陶:憂悶于懷。
陟彼岡矣企予足:意謂登上山岡葛起腳盼望兄弟歸來。企足,踮起腳跟。《詩經·魏風·陟岵》:“陟彼岡兮,瞻望兄兮。”
望復關兮睇予目:意謂縱目遠望兄弟所在的地方。語出《詩經·衛風·氓》:“乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。”復關即重關的意思,在近郊設重門以防異常。此借為指心中關切的兄弟所在。睇目,縱目。睇,視,望。
原有鸰(líng):比喻兄弟之情。鸰,即鹡鸰。《詩經·小雅·常棣》:“脊令在原,兄弟急難。”后以“鹡鸰”比喻兄弟,以“鹡鸰在原”比喻兄弟友愛之情。
季:兄弟姊妹排行最小的,后泛指兄弟姐妹中幼小的,這里指鄧王。
踟躕:徘徊。一作“躑躅”。
漣洏(lián ér):亦作“漣而”,淚流貌。
於戲(wū hū):嘆詞。於,嘆詞。戲,同“呼”。
噫嘻:嘆詞,表示慨嘆。
宜:應該。
簡短詩意賞析 李煜在這篇文章中,極力表達的是對過去奢靡生活的追悔之情。李煜寫這篇文章時,縈繞在心中的不僅有思念兄弟之情,更多的是對國事的憂威,即所謂“愴家艱之如毀”,只不過懼于當時的情勢,不敢言明而已。 作者簡介 李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區),南唐最后一位國君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統,又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動、用情真摯,風格鮮明,其亡國后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對后世詞壇影響深遠。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯 3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯 4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯 5、“戴復古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯 |