古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了張炎《綺羅香·紅葉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《綺羅香·紅葉》原文
《綺羅香·紅葉》
張炎
萬里飛霜,千林落木,寒艷不招春妒。楓冷吳江,獨客又吟愁句。正船艤、流水孤村,似花繞、斜陽歸路。甚荒溝、一片凄涼,載情不去載愁去。
長安誰問倦旅?羞見衰顏借酒,飄零如許。謾倚新妝,不入洛陽花譜。為回風、起舞尊前,盡化作、斷霞千縷。記陰陰、綠遍江南,夜窗聽暗雨。
《綺羅香·紅葉》譯文
秋霜已經降臨大地,無數的樹林落葉紛紛。為著不招致春花的嫉妒,紅葉這時才呈現出冷艷的姿容。冷瑟瑟的楓樹,排列在吳淞江畔;我這個孤獨的旅人,又吟出了愁苦的詩句。我的船兒正停泊在孤村流水之間:在斜陽映照的歸途上,紅葉有似爛漫的鮮花,連綿無盡。啊,荒涼的水溝里,一片紅葉凄涼地飄流著。為什么柔情蜜意它載不去,只載去煩惱憂愁呢?
長安的人們喲,有誰關心一下這些疲倦的“旅人”?因為怕看見自己衰老的容顏,就一味喝酒,四處漂泊,競成了這個樣子。它徒然把自己打扮得時新漂亮,可是卻不能列入洛陽花譜之中。它只能在酒杯前隨著旋風飛舞,最后化作無數片碎斷的紅霞紛紛飛逝。啊,我是多么懷念江南的春天,到處呈現出一片濃綠。我閑適地坐在窗前,傾聽著夜雨的飄灑。
《綺羅香·紅葉》的注釋
綺(qǐ)羅香:詞牌名,最早由宋代史達祖用為詞牌,雙調一百零四字。
春妒(dù):指春天里群芳為爭艷而百相妒。
吳江:即吳淞江,太湖最大的支流,俗名蘇州河。
艤(yǐ):停駐船只。
倦旅:疲倦的旅人,作者自指。
衰(shuāi)顏:憔悴的容顏。
如許:如此。
謾(màn):徒然。
洛陽花譜:指《洛陽牡丹記》一類的書,洛陽花,指牡丹。
回風:旋風。
簡短詩意賞析 在這首詠紅葉詞中,詞人抒發對秋天楓葉的自我感受。隨心想象,因而寫得是一片憐愛哀惋情緒。詞為賞紅葉而寫,所以意在為紅葉傳神,紅葉卻被賦予幽美而孤寂凄清的作者自己的感情色彩。作者因寄所托,反映了自己一種心境。 作者簡介 張炎(1248年-1320年),字叔夏,號玉田,晚年號樂笑翁。祖籍陜西鳳翔。六世祖張俊,宋朝著名將領。父張樞,“西湖吟社”重要成員,妙解音律,與著名詞人周密相交。張炎是勛貴之后,前半生居于臨安,生活優裕,而宋亡以后則家道中落,晚年漂泊落拓。著有《山中白云詞》,存詞302首。張炎另一重要的貢獻在于創作了中國最早的詞論專著《詞源》,總結整理了宋末雅詞一派的主要藝術思想與成就,其中以“清空”,“騷雅”為主要主張。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯 3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯 4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯 5、“戴復古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯 |