古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了張可久《清江引·秋懷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《清江引·秋懷》原文
《清江引·秋懷》
張可久 西風信來家萬里,問我歸期未? 雁啼紅葉天,人醉黃花地,芭蕉雨聲秋夢里。 《清江引·秋懷》譯文
凜冽的西風,像是要把家里人寫的信吹過來一樣,問我什么時能回去?
大雁在滿是長滿紅葉的秋林上空長鳴而過,遠離家鄉的游子,醉臥在秋菊盛開的園中,思鄉的夢里隱約聽到秋雨輕打著芭蕉,聲聲不斷。
《清江引·秋懷》的注釋
清江引:曲牌名。
未:什么時候。
紅葉天:秋天。紅葉,楓葉。深秋楓葉紅遍,霜林如醉。杜牧《山行》:“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。”
黃花地:菊花滿地。
簡短詩意賞析 這首曲寫出了作者濃濃的思鄉之情。寫出作者是十分心急的,急得發愁,也許正遇上某些事,回鄉無望,因而聽著雨打芭蕉的聲音,似乎只能籍著秋夜的清涼,做個好夢,夢回家鄉探望親人。 作者簡介 張可久(約1270~1348以后)字小山(一說名伯遠,字可久,號小山)(《堯山堂外紀》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養浩合為“二張”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯 2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯 3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯 4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯 5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯 |