古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了《悲歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《悲歌》原文
《悲歌》
《悲歌》譯文悲歌可以當泣,遠望可以當歸。 思念故鄉,郁郁累累。 欲歸家無人,欲渡河無船。 心思不能言,腸中車輪轉。
悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望遠方就當做返回了故鄉。
茫茫的草木,重重的山崗遮住了遠望的視線,思鄉的憂愁盈滿心懷。
想要回家,可家中已無親人,想要渡河卻無船可渡。
心里思鄉的悲愁無處可說,只能憋悶在心中,就像車輪在腸子里轉動一般,陣陣絞痛。
《悲歌》的注釋
可以:這里是“聊以”的意思。
當(dāng):代也。
郁郁累累(lěi lěi):重重積累之貌,形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。
累累,失意的樣子。
思:悲也。
“腸中”句:形容內心十分痛苦。
簡短詩意賞析 這是一首描寫游子思鄉的詩,控訴戰爭帶來的徭役之苦。詩人用渾樸自然的語句,寫出了游子思鄉不得歸的百轉愁思。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯 2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯 3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯 4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯 5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯 |