古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了姜夔《湖上寓居雜詠·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《湖上寓居雜詠·其一》原文
《湖上寓居雜詠·其一》
姜夔 荷葉披披一浦涼,青蘆奕奕夜吟商。 平生最識江湖味,聽得秋聲憶故鄉(xiāng)。 《湖上寓居雜詠·其一》譯文
荷葉飄動著,整個湖邊一片涼意。青色的蘆葦在秋風(fēng)中沙沙作響,在向人們傳遞秋的信息。
我一生漂泊他鄉(xiāng),最清楚淪落江湖的滋味,所以每當(dāng)聽到蕭瑟的秋聲,就會思念起故鄉(xiāng)。
《湖上寓居雜詠·其一》的注釋
湖上:杭州西湖。
披披:飄動的樣子。浦:水邊。
奕奕:精神煥發(fā)的樣子。
吟商:吟唱一種商音。商,古代五音之一,《禮記·月令》:“孟秋之月(節(jié))其音商。”故秋風(fēng)又叫“商風(fēng)”。
憶:回憶,追憶。
作者簡介 姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號白石道人,漢族,一說南宋饒州鄱陽(今江西鄱陽)人,另一說江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂家,被譽為中國古代十大音樂家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩集》《白石道人歌曲》《續(xù)書譜》《絳帖平》等書傳世。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯 2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯 4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯 5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯 |