古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了《古八變歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《古八變歌》原文
《古八變歌》
《古八變歌》譯文北風(fēng)初秋至,吹我章華臺(tái)。 浮云多暮色,似從崦嵫來。 枯桑鳴中林,絡(luò)緯響空階。 翩翩飛蓬征,愴愴游子懷。 故鄉(xiāng)不可見,長(zhǎng)望始此回。
初秋時(shí)節(jié)剛至便刮起了北風(fēng),吹到了我所在的章華臺(tái)。
日暮時(shí)分高天上浮云流走,仿佛從那西極崦嵫山吹來。
樹林中的枯桑葉颯颯作響,絡(luò)緯在那空曠的臺(tái)階上鳴叫。
飛蓬草在風(fēng)中飄飄揚(yáng)揚(yáng),讓游子觸景傷懷愴然而悲。
遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)已經(jīng)看不見了,眺望未果只能悲悵地返回。
《古八變歌》的注釋
八變:其義不詳,以“八變歌”為題的樂府歌詩(shī),獨(dú)此孤篇存世,余概莫傳。
章華臺(tái):春秋時(shí)期楚國(guó)所筑的臺(tái)名,在今湖北省監(jiān)利縣西北。根據(jù)《左傳·昭公七年》記載,章華臺(tái)原是春秋年間楚君靈王建造的一座著名離宮,構(gòu)筑極其宏麗壯觀。酈道元《水經(jīng)·沔水注》稱“臺(tái)高十丈,基廣十五丈”。
崦(yān)嵫(zī):山名,在甘肅省天水市西南,下有虞泉,是古代傳說中太陽(yáng)西落所沒入之處。
“枯桑”句:指秋日林中的枯桑颯颯作響。
絡(luò)緯:蟲名,一名“莎雞”,秋季鳴蟲,因其聲如紡線,俗稱“絡(luò)紗娘”、“絡(luò)絲娘”。
飛蓬:草名。在古詩(shī)中常喻為行蹤飄泊無定的游子。征:行。
愴(chuàng)愴:憂傷悲痛貌。
長(zhǎng)望:徐仁甫《古詩(shī)別解》認(rèn)為“長(zhǎng)望”即“悵望”。此回:猶此番,此次。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詩(shī)抒寫游子懷鄉(xiāng)之情,大體上可分三節(jié):開頭兩句為第一節(jié),點(diǎn)出時(shí)令、地點(diǎn),提領(lǐng)全篇;中間四句為第二節(jié),承接首句敘寫秋景,并抒發(fā)高臺(tái)覽物之情,表現(xiàn)出清秋的凄涼與衰颯的氣氛;最后四句為第三節(jié),由敘景轉(zhuǎn)為抒懷,遙承前文的登臺(tái)遠(yuǎn)眺,提明篇旨。全詩(shī)通篇筆意融貫,渾成一體,其寫景有獨(dú)創(chuàng)之處,具體表現(xiàn)為描繪自然風(fēng)物帶有某種喻示性,且寫景在詩(shī)中占有顯著的篇幅和地位,意味著文學(xué)創(chuàng)作已開始出現(xiàn)把自然景物作為具有獨(dú)立審美意義的描寫對(duì)象的趨向。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯 2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯 4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯 5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯 |