古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了吳文英《鳳棲梧·甲辰七夕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《鳳棲梧·甲辰七夕》原文
《鳳棲梧·甲辰七夕》
簡短詩意賞析吳文英 開過南枝花滿院。新月西樓,相約同針線。高樹數聲蟬送晚。歸家夢向斜陽斷。 夜色銀河情一片。輕帳偷歡,銀燭羅屏怨。陳跡曉風吹霧散。鶴鉤空帶蛛絲卷。 起句“開過南枝花滿院”說南面枝頭上的桂花,因受到的陽光多所以開得較早,滿院桂樹吐香。接著的二句與后二句時序上為倒裝。“高樹”兩句,觸景生情。以“乞巧”、“求夢” 兩事反映了當時七夕的時俗,并示己之思姬深情。下片“夜色”三句,承上寫夢境,言詞人在夜色深深中進入夢境之中,以及夢醒后物在人散的悲痛。這首詞以綿麗為尚,思深語麗,抒情十分自然。 作者簡介 吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯 2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯 3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯 4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯 5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯 |