古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了黃景仁《感舊四首·其四》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《感舊四首·其四》原文
《感舊四首·其四》
黃景仁 從此音塵各悄然,春山如黛草如煙。 淚添吳苑三更雨,恨惹郵亭一夜眠。 詎有青鳥緘別句,聊將錦瑟記流年。 他時脫便微之過,百轉千回只自憐。 《感舊四首·其四》譯文
從此分別以后,你我音信全無,遠望春山如同你的黛眉,但草煙迷漂,難見你的身影。
自己因思戀情人眼淚比長洲苑三更的雨水還多,離恨使得人整夜不眠。
哪有青鳥(信使)傳遞我們別后的相思(話語)?姑且將戀情刻記在逝去的年華上。
將來假如我經過你那里,你我都只能百轉千回,徒然嘆惜。
《感舊四首·其四》的注釋
音塵:信息。
悄然:指沒有信息。
黛:古代婦女用來畫眉的青黑色顏料,常作婦女眉毛的代稱。
草煙:草上之煙氣。
吳苑:吳王之苑。在江蘇吳縣,又名長洲苑。此處不是實指。
郵亭:舊時傳遞文書時停頓的處所。借指旅舍。郵亭一夜眠;化用宋人陶穀《風光好》詞。據傳宋臣陶榖出使南唐,駐留驛館。南唐韓熙載命妓女秦弱蘭偽為驛卒女;陶殼悅其顏色,因與相好,作《風光好》詞,詞中有“祇得郵亭一夜眠”句。
詎(jù):豈。
青烏:即青鳥。舊稱傳信使者為青鳥。事見《藝文類聚》卷九十一引《漢武故事》。
緘(jiān):緘封。
別句:別后的語句。
錦瑟:裝飾華美的瑟。李商隱《錦——瑟》詩:“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。”《錦瑟》一詩,主題說法不一,以“戀情”、“悼亡”之說居多,也有認為是回憶過去之作。黃景仁在這里是把它的主題當作“戀情”的。
流年:如流水易逝的年華。
他時:他日,將來。
脫便:或許。
微之:指唐詩人元稹,字微之。他曾撰傳奇《鶯鶯傳》(一名《會真記》),是一篇帶自傳性的小說。有人認為記中張生即元稹。鶯鶯后嫁鄭生,元稹也另娶別人。
百回千轉:《鶯鶯傳》載崔鶯鶯嫁人后,張生經過其居曾求見,崔不出見,潛賦一章,詞曰:“自從消瘦減容光,萬轉千回懶下床。不為旁人羞不起,為郎憔悴卻羞郎。”
作者簡介 黃景仁(1749~1783),清代詩人。字漢鏞,一字仲則,號鹿菲子,陽湖(今江蘇省常州市)人。四歲而孤,家境清貧,少年時即負詩名,為謀生計,曾四方奔波。一生懷才不遇,窮困潦倒,后授縣丞,未及補官即在貧病交加中客死他鄉,年僅35歲。詩負盛名,為“毗陵七子”之一。詩學李白,所作多抒發窮愁不遇、寂寞凄愴之情懷,也有憤世嫉俗的篇章。七言詩極有特色。亦能詞。著有《兩當軒全集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯 2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯 3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯 4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯 5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯 |