古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了白居易《八月十五日夜禁中獨直對月憶元九》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《八月十五日夜禁中獨直對月憶元九》原文
《八月十五日夜禁中獨直對月憶元九》
白居易 銀臺金闕夕沉沉,獨宿相思在翰林。 三五夜中新月色,二千里外故人心。 渚宮東面煙波冷,浴殿西頭鐘漏深。 猶恐清光不同見,江陵卑濕足秋陰。 《八月十五日夜禁中獨直對月憶元九》譯文
宮禁內夜色深沉,我獨自留宿在翰林院思念著遠方的朋友。
今天是八月十五,皎潔明亮的月色,就像我牽掛兩千里外朋友的心。
已是中秋因而渚宮東面被霧靄籠罩的水面讓人感到有些寒意,宮禁內的鐘漏告訴我夜已經很深了。
我現在擔憂的是我的朋友不能看到這皎潔的月光,因為江陵地勢較低,秋天陰云重重會使得月光被遮擋住。
《八月十五日夜禁中獨直對月憶元九》的注釋
八月十五日:中秋節。
禁中:宮禁內。
直:值班。元九:即元稹(779—831),字微之,唐朝大臣、文學家。因在家中排行第九,故稱。
銀臺:宮門名。唐時翰林院在右銀臺門內。
金闕:指天子所居的宮闕。
沉沉:深沉的樣子。
翰林:翰林院。
三五夜:農歷十五日夜晚。
故人:舊友。指元稹。
渚宮:春秋時楚國的別宮,故址在今湖北省江陵縣。
煙波:霧靄籠罩的水面。
浴殿:即浴堂殿,在大明宮宣政殿東,唐德宗以后成為皇帝日常起居的寢殿。此代指作者值夜的禁中。
鐘漏深:形容已是深夜。鐘,寺鐘。漏,古代計時器,內盛水,以水流多少計時。
清光:指月光。
江陵:江陵府,在今湖北省江陵縣。時元稹貶官于此。
卑濕:土地低洼潮濕。足:充足,很多。
秋陰:秋天的陰云。
簡短詩意賞析 中秋之夜,詩人獨自在翰林院夜值,面對一輪明月,想起了遠謫江陵的好友元稹,關心他能否適應南方潮濕的氣候,能否同賞明月,寄托了對友人的無限牽掛與思念之情。全詩巧妙采用對寫手法,由詩人自己所見實景聯想到友人的處境,表達委婉含蓄,尤其是“三五夜中新月色,二千里外故人心”一聯,對仗工整,感情深沉誠摯,真切動人。 作者簡介 白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》《賣炭翁》《琵琶行》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯 2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯 3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯 4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯 5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯 |