古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李冶《寄校書七兄》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《寄校書七兄》原文
《寄校書七兄》
李冶 無事烏程縣,蹉跎歲月余。 不知蕓閣吏,寂寞竟何如。 遠水浮仙棹,寒星伴使車。 因過大雷岸,莫忘幾行書。 《寄校書七兄》譯文
我百無聊賴地居住在烏程,虛度光陰,轉眼又到了年終。
七兄啊,你在蕓閣那樣清冷的地方供職,不知你的寂寞該是怎樣的情形?
滔滔的江水裹挾著你的仙舟遠去,天上的寒星伴隨著你的使車前行。
你路過大雷岸時,不要忘記像鮑照一樣,給我寄幾個字,以告慰小妹的思念之情。
《寄校書七兄》的注釋
校書:即校書郎,官名,掌管整理圖書工作的。
七兄:名不詳,當時任校書郎。
烏程縣:在今浙江湖州吳興南。作者家鄉。
磋(cuō)跎(tuó):光陰虛度。歲月余:歲晚、年終。
蕓(yún)閣(gé)吏:即校書郎,此處代指七兄。“蕓閣”即秘書省,系朝廷藏書館。因為蕓香可辟紙蠢,故藏書館稱“蕓臺”或“蕓閣”。
何如:是“如何”的倒置。
仙棹(zhào):仙人所乘之船。這里指七兄所乘之船。棹:本搖船工具,船槳。常用來代指船。
寒星伴使車:過去傳說天上有使星,伴著地上的使者。《后漢書·李郃傳》曾記載。和帝派遣了一些使者,穿著便服到各州縣去。李郃根據天上有兩顆使星到了益州分野而預知將有二個使者到益州。因為七兄出使是在年終,所以稱天上的使星為寒星。
大雷岸:即《水經》中所說的大雷口,也叫雷池,在今安徽望江縣。南朝宋詩人鮑照受臨川王征召,由建業赴江州途經此地。寫下了著名的《登大雷岸與妹書》。
簡短詩意賞析 此詩前兩句描繪出一幅詩人百無聊賴、歲晚遲暮的心境,直逼出“寂寞”二字,為開啟后文相思之意作鋪墊。頷聯是寫七兄的寂寞無聊,詩人由自己的寂寞,推及到七兄,表現了對七兄的體貼和關懷。頸聯想象七兄出使路上的情景:水陸兼程,日夜趕路,凄寒孤獨。思慮七兄,慰問舟車之苦,正體現了詩人對七兄的深情。尾聯借鮑照的《登大雷岸與妹書》之典,寫出了對七兄的叮囑,表現了對七兄的無限關切之情,語淡而情深。這首詩作法不同于五律通常之例。它自不經意寫來,初似散緩,中幅以后,忽入佳境,有愁思之意,而無危苦之詞;至曲終奏雅,韻味無窮,堪稱律詩中別具風格的妙品。 作者簡介 李冶(?---公元784年),字季蘭(《太平廣記》中作“秀蘭”),烏程(今浙江吳興)人,后為女道士,是中唐詩壇上享受盛名的女詩人。晚年被召入宮中,至公元784年,因曾上詩叛將朱泚,被唐德宗下令亂棒撲殺之。李冶的詩以五言擅長,多酬贈譴懷之作。宋人陳振孫《直齋書錄解題》著錄《李季蘭集》一卷,今已失傳,僅存詩十六首。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯 2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯 3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯 4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯 5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯 |