古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了柳永《燕歸梁·織錦裁篇寫意深》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《燕歸梁·織錦裁篇寫意深》原文
《燕歸梁·織錦裁篇寫意深》
柳永 織錦裁篇寫意深。字值千金。一回披玩一愁吟。腸成結、淚盈襟。 幽歡已散前期遠。無憀賴、是而今。密憑歸雁寄芳音??掷渎?、舊時心。 《燕歸梁·織錦裁篇寫意深》譯文
佳人寄來書信,撰寫的詞章抒寫了她深厚的情意,價值之高貴,一字值千金。我一會兒展覽觀賞,一會兒冥思哀吟,心中悲喜交織,淚痕滿襟。
過去幽會的歡樂已經消失,未來相逢的日子遙遠難測。而今無以依賴,多多憑借南來北往、候時去來的大雁寄佳音,恐怕冷落了昔日的愛情。
《燕歸梁·織錦裁篇寫意深》的注釋
燕歸梁:詞牌名,《樂章集》注“正平調”。雙調五十字,前段四句四平韻,后段四句三平韻。
織錦:指錦書。后稱妻子寄給丈夫的書信為錦書。裁篇:一作“裁編”,指構思。寫意:表露心意。
字值千金:《史記·呂不韋傳》:““布咸陽市門,懸千金其上,延諸侯游士賓客有能增損一字者予千金。”此謂情人來信之珍貴。
披玩:即把玩,仔細玩味。
腸成結:謂心中憂思郁結不解。腸,心腸,心中。
前期:將來重聚的日子。
無憀(liáo)賴:即“無聊”,郁悶,精神空虛。憀,通“聊”。
而今:如今。
密憑:頻頻托付。
簡短詩意賞析 這首詞敘寫的是以書信傳達別后相思相憶之情。詞上片以織錦回文詩為始,但所敘寫不是寫詩者,而是讀詩者—也就是詞人本人。他從構思精妙的來信體會到其中的深情蜜意。“字值千金”一句極寫這信在詞人內心所占據的分量,正因為如此,所以詞人才會“一回披玩一愁吟。腸成結、淚盈襟”,前一句活畫出其喜悅之情,后一句又為其喜極生悲寫真。 作者簡介 柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯 2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯 3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯 4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯 5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯 |