古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了《踏莎行·殢酒情懷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《踏莎行·殢酒情懷》原文
《踏莎行·殢酒情懷》
《踏莎行·殢酒情懷》譯文殢酒情懷,恨春時節。柳絲巷陌黃昏月。把君團扇卜君來,近墻撲得雙蝴蝶。 笑不成言,喜還生怯。顛狂絕似前春雪。夜寒無處著相思,梨花一樹人如削。
我苦悶無聊時常常以酒解愁,加上春日將盡,更讓人傷感不己。我邀他于黃昏人靜、月上樹梢之際,在細柳掩映的街巷相會。我拿他贈送的團扇占卜,預測他是否會如約前來,結果,在墻根撲住了一對雙棲雙宿的蝴蝶。
我笑得無法言說,但驚喜之余,還是有些擔心和不安。我高興得手舞足蹈似早春的雪。夜已經很深了,并不時襲來陣陣輕寒。我的一腔相思之情,有如游絲一樣,無處寄托。我依在開滿白花的梨樹下,好像瘦削了許多。
《踏莎行·殢酒情懷》的注釋
踏莎行:詞牌名,又名《柳長春》、《喜朝天》等。雙調五十八字,仄韻格。又有《轉調踏莎行》,雙調六十四字或六十六字,仄韻。
殢(tì)酒:苦悶無聊之時以酒解愁,為酒所病。
把:拿,持。
團扇:一種絲制小圓扇,古時女子用來遮面。
卜:占卜,預測吉兇之兆。
顛狂:謂高興得手舞足蹈。
前春:早春。
著(zhuó):依附,牽系。
人如削:謂人好像瘦削了許多。
簡短詩意賞析 這首詞描寫了一位戀愛中的女子赴約前后一波三折的情緒變化,開篇描寫了她赴約前的抑郁苦悶,歇拍及過片描寫她占卜后得到吉兆的欣喜若狂,末二句則描寫了她赴約時的失望和痛苦。此詞全篇充滿生活情趣,生動地展現出市井女子的性格特征,相當真切地再現出古代中國普通婦女追求幸福愛情的心靈世界。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯 2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯 5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯 |