古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《日月》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《日月》原文
《日月》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng) 日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處?胡能有定?寧不我顧。 日居月諸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報(bào)。 日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無良。胡能有定?俾也可忘。 日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?報(bào)我不述。 《日月》譯文
太陽(yáng)月亮放光芒,光明照徹大地上。可是竟有這種人,不依古道把人傷。何時(shí)日子能正常?竟然不顧我心傷。
太陽(yáng)月亮放光芒,光輝普照大地上。可是竟有這種人,背義和我斷來往。何時(shí)日子能正常?為何與我不搭腔?
太陽(yáng)月亮放光芒,每天升起在東方。可是像他這種人,說和做的不一樣。何時(shí)日子能正常?使我憂傷全遺忘。
太陽(yáng)月亮放光芒,日夜運(yùn)行自東方。我的爹啊我的娘,為何讓我離身旁。何時(shí)日子能正常?讓我不再述冤枉。
《日月》的注釋
邶(bèi)風(fēng):《詩(shī)經(jīng)》“十五國(guó)風(fēng)”之一,今存十九首。邶,周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。
日月:古人多用日月比喻丈夫,此處也有隱喻之意。
居、諸:都是語(yǔ)尾助詞。
照臨:照耀到。下土:大地。
乃:可是。之人:這個(gè)人。
逝:助詞,無實(shí)義,起調(diào)整音節(jié)的作用。古處:一說舊處,和原來一樣相處;一說以古道相處。
胡:何,怎么。定:止。指心定、心安。
寧:一說乃,曾;一說豈,竟然,難道。我顧:顧我。顧,念。
冒:覆蓋,照臨。
相好:相愛。
報(bào):答。
德音:善言,另一意為好名譽(yù)。無良:不好,不良。
俾(bǐ):使。
父兮母兮:呼喚父母。
畜我不卒:即好我不終。畜,同“慉”,喜愛。卒,到最后。
述:說。一說循義理。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是棄婦抱怨丈夫變心的詩(shī),大概是衛(wèi)國(guó)的一位婦女,受到丈夫的虐待,內(nèi)心痛苦之極,不由地呼天喚地,喊爹叫娘,責(zé)備丈夫?qū)λ宦劜活櫍焕聿徊牵惆l(fā)心中的怨憤之情。全詩(shī)四章,每章六句。詩(shī)以日月起興為比照,聲訴被遺棄后的幽憤,指責(zé)丈夫無定止;同時(shí)棄婦又很懷念她的丈夫,仍希望丈夫能回心轉(zhuǎn)意,能夠“顧”(想念)她,“報(bào)”(答理)她。此詩(shī)對(duì)棄婦的心理刻畫非常形象生動(dòng)。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“王維《早春行》”的原文翻譯 2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯 4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯 5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯 |