古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了《燕趙多佳人》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《燕趙多佳人》原文
《燕趙多佳人》
《燕趙多佳人》譯文燕趙多佳人,美者顏如玉。 被服羅裳衣,當(dāng)戶理清曲。 音響一何悲,弦急知柱促。 馳情整巾帶,沉吟聊躑躅。 思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
燕趙之地,古來(lái)多美女。此女尤出眾,花容月貌,膚白如玉。
她身穿綺羅衣裙,對(duì)門臨窗,在琴瑟上演習(xí)著清商之曲。
這曲調(diào)多么悲愴,急弦繁響,琴瑟聲音激越,可知綰絲之柱擰得太緊。
她起身整衣,斂容遐想,房中徘徊,低聲吟唱:
愿化為紫燕雙飛舞,殷勤銜泥入君屋,梁上筑窩巢,終身伴君住。
《燕趙多佳人》的注釋
燕趙:古代二國(guó)名,在今河北、山西一帶。
當(dāng)戶理清曲:對(duì)窗演奏清雅的樂(lè)曲。
柱,弦樂(lè)器上調(diào)節(jié)琴弦的短木。
促:近。柱近而弦緊音高。
馳情:縱情。
聊:暫且。
躑躅:徘徊不前。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |