古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了劉禹錫《贈日本僧智藏》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《贈日本僧智藏》原文
《贈日本僧智藏》
劉禹錫 浮杯萬里過滄溟,遍禮名山適性靈。 深夜降龍潭水黑,新秋放鶴野田青。 身無彼我那懷土,心會真如不讀經。 為問中華學道者,幾人雄猛得寧馨。 《贈日本僧智藏》譯文
智藏僧乘著小舟不遠萬里遠涉重洋,走遍名山以禮求法,修養心性。
終于學成,像涉公那樣,夜深降龍潭水變黑,像支遁那樣,在新秋的田野上把鶴放飛。
已經修持到忘懷人我的地步,便不用懷念故土,已經證悟到永恒不變的真心,就不必再讀經書。
我倒要問一問中華求道學佛的人,有幾個能夠達到這樣的精神境界和佛學造詣。
《贈日本僧智藏》的注釋
智藏:可能是唐憲宗元和元年時來中國的日本僧人。
浮杯:相傳南朝宋有一位高僧,不知姓名,不知來歷,神力卓絕,常以木杯渡水,人以杯度呼之。后世人們常以杯度比喻船渡。這里就是以杯比喻大海里漂泊的船只。滄溟:海水彌漫貌,常用來指浩渺無際,水色深綠的大海。
遍禮:指走遍名山,以禮求法。唐代日本僧人來中國,多數是在佛教名山習法。性靈:指人的精神、性情、情感等。
降龍:借用佛教降龍伏虎的故事。《續高僧傳》卷十六:“(僧稠)聞兩虎交斗,咆響震巖,乃以錫杖中解,各散而去。”這里是比喻戰勝重大困難和邪惡勢力。
放鶴:《世說新語·言語》:支公(道林)好鶴。有人遺其雙鶴,少時翅長欲飛,支意惜之,乃鎩其翮。鶴軒翥不復能飛。……有懊喪意,林曰:既其陵霄之姿,何肯為人作耳目近玩。養令翮成,放之飛去。
彼我:主觀和客觀。無彼我:即佛家“無我”的意思,這是佛教根本的思想之一,否定世界上有物質性的實體的存在。懷土:懷念故鄉。
真如:佛家語。佛教認為用語言、思維等來表達事物的真相,總不免有所增減,難能恰到好處。要表示其真實,只能用“照那樣子”的“如”來作形容。《成唯識論》卷九:“真,謂真實,顯非虛妄;如,謂如常,表無變易。”中國佛教學者,大都將它作為宇宙萬物的本體之稱,與實相、法界等同義。
中華:古時對華夏族、漢族的稱謂。這里指中國。
寧馨:晉宋時俗語,猶今天的“這樣”、“如此”的意思。馨,語氣助詞,沒有實在意義。
簡短詩意賞析 這首詩描寫了智藏僧人留學唐朝的舉動,并盛贊了其高深的法力以及高超的佛學造詣。詩的首聯寫智藏乘舟漂流萬里,遠涉重洋來到中華;頷聯寫智藏高深的佛法修為和與物同體的大悲精神;頸聯寫大師的修行境界,對于自我與國土都不再執著;尾聯稱贊了僧人的“雄猛”。全詩運用大量佛學典故,語言含蓄,結構謹嚴,感情真摯。 作者簡介 劉禹錫(772年~842年),字夢得,籍貫河南洛陽,生于河南鄭州滎陽,自述“家本滎上,籍占洛陽” ,自稱是漢中山靖王后裔。唐朝時期大臣、文學家、哲學家,有“詩豪”之稱。他的家庭是一個世代以儒學相傳的書香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動的中心人物之一。后來永貞革新失敗被貶為朗州司馬(今湖南常德)。據湖南常德歷史學家、收藏家周新國先生考證劉禹錫被貶為朗州司馬其間寫了著名的“漢壽城春望”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |