古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了《子夜歌四十二首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《子夜歌四十二首·其一》原文
《子夜歌四十二首·其一》
《子夜歌四十二首·其一》譯文落日出前門,瞻矚見(jiàn)子度。 冶容多姿鬢,芳香已盈路。
我在日落時(shí)分出門,反復(fù)斟酌著如何打扮。
將自己裝扮得很艷麗,身上的香氣飄出很遠(yuǎn)。
《子夜歌四十二首·其一》的注釋
瞻矚:觀看;注視;看視。
冶容:女子修飾得很妖媚;艷麗的容貌。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |