古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了溫庭筠《遐方怨·花半拆》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《遐方怨·花半拆》原文
《遐方怨·花半拆》
《遐方怨·花半拆》譯文溫庭筠 花半拆,雨初晴。未卷珠簾,夢(mèng)殘,惆悵聞曉鶯。宿妝眉淺粉山橫。約鬟鴛鏡里,繡羅輕。 正是雨后初晴的時(shí)候,花兒剛剛綻開(kāi)了笑臉。珠簾尚未卷起,心中的夢(mèng)境已殘。怕聽(tīng)那清曉的鶯歌,好似唱不盡的幽怨。昨夜的妝粉早已零亂,眉色淺淺如小山。且對(duì)著鏡兒又梳妝,偏是清風(fēng)總多情,輕輕撩起繡裙的邊。 《遐方怨·花半拆》的注釋
遐方怨:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。此調(diào)有單調(diào)、雙調(diào)兩體,單調(diào)者始于溫庭筠。《金奩集》入“越調(diào)”。此詞單調(diào)三十二字,七句四平韻,第二、四、五、七句押韻。
半拆:這里指花朵半開(kāi)。拆,一作“坼(chè)”,又作“折”。
珠簾:用珠玉所飾的簾子。
宿妝:隔夜殘妝。眉:一作“梅”。粉山橫:指眉妝褪色,變得淺淡。古代女子修飾容顏以粉敷面,以黛畫(huà)眉。黛眉變淺,露出白色的粉底,因稱“粉山”。
約鬟(huán):即束發(fā)為鬟髻,未嫁少女多用此發(fā)型。約,纏束。鬟,古人把盤(pán)為環(huán)形的發(fā)髻稱為鬟。
繡羅:這里指繡花羅裙。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詞主要描寫(xiě)女主人公夢(mèng)醒后無(wú)名的孤獨(dú)和惆悵。詞中并未點(diǎn)破女主人公為什么惆悵,但字里行間蘊(yùn)含了其惆悵的原因。 作者簡(jiǎn)介 溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |