古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了林景熙《書陸放翁詩(shī)卷后》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《書陸放翁詩(shī)卷后》原文
《書陸放翁詩(shī)卷后》
林景熙 天寶詩(shī)人詩(shī)有史,杜鵑再拜淚如水。 龜堂一老旗鼓雄,勁氣往往摩其壘。 輕裘駿馬成都花,冰甌雪碗建溪茶。 承平麾節(jié)半海宇,歸來鏡曲盟鷗沙。 詩(shī)墨淋漓不負(fù)酒,但恨未飲月氏首。 床頭孤劍空有聲,坐看中原落人手。 青山一發(fā)愁蒙蒙,干戈況滿天南東。 來孫卻見九州同,家祭如何告乃翁! 《書陸放翁詩(shī)卷后》譯文
天寶間的詩(shī)人杜甫,他的詩(shī)就是一部歷史;他對(duì)著杜鵑鳥再次下拜,有感于國(guó)破民困,淚下如涓涓泉水。
龜堂老人陸游與杜甫旗鼓相當(dāng),所作詩(shī)有剛強(qiáng)正直的氣概,直迫近杜甫的詩(shī)壘。
他穿著輕裘,騎著駿馬,賞遍了成都城中的名花;又持著透明潔白的茶杯,在建溪品嘗著名茶。
天下太平,宦游的足跡到過國(guó)中的一半;辭官歸來,隱居鑒湖,與白鷗為盟,度過了晚歲年華。
喝醉了酒隨意揮灑,作出了高超的詩(shī)篇上萬(wàn)首;平生最大的遺憾,就是沒能投身戰(zhàn)場(chǎng),親手?jǐn)叵聰城醯念^。
床頭掛著的寶劍白白地發(fā)出鏗然聲響,他只能眼睜睜看著中原大好河山落在敵手。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的青山如同一線,籠罩著蒙蒙哀怨;祖國(guó)的東南一帶也燃燒著戰(zhàn)火,恢復(fù)的大業(yè)已經(jīng)成空。
陸游啊,你的后輩雖然見到了九州一統(tǒng),可統(tǒng)治者是胡虜,在家祭時(shí)怎么開口稟告你這泉下的老翁?
《書陸放翁詩(shī)卷后》的注釋
天寶詩(shī)人:指杜甫。杜甫身歷天寶年間安史之亂,所作有“詩(shī)史”之稱。其作《杜鵑》詩(shī),有“我見常再拜”,“淚下如迸泉”語(yǔ)。
龜堂:陸游家堂名,他晚年即自號(hào)龜堂。
勁氣:指剛強(qiáng)正直的氣概。
摩其壘:迫近他的堡壘。
冰甌雪碗:透明潔白的茶杯。
建溪:在福建,是產(chǎn)茶區(qū)。
承平:治平相承;太平。
麾(huī)節(jié):旌旗與符節(jié)。此指做官。
海宇:指海內(nèi)、宇內(nèi)。謂國(guó)境以內(nèi)之地。
鏡曲:鏡湖邊。鏡湖在陸游家鄉(xiāng)紹興。
盟鷗沙:與鷗鳥為友,指過隱居生活。
不負(fù)酒:沒有辜負(fù)美酒。指喝了酒作出好詩(shī)。
月氏(ròuzhī):古西域國(guó)名。《漢書·張騫傳》載匈奴破月氏國(guó),把國(guó)王的頭做飲器。此以月氏代指金國(guó)。
天南東:即東南天。
來孫:玄孫之子,泛指后代。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 全詩(shī)把敘事與抒情緊密結(jié)合,所題的是陸游的詩(shī)集,但在贊詩(shī)時(shí)更重在贊人。詩(shī)寫得一意相貫,層層推進(jìn),悲壯雄渾,同時(shí)善于概括,尤其是在成句的化用上,渾如生成,自然的當(dāng),顯示了詩(shī)人非凡的藝術(shù)功力。 作者簡(jiǎn)介 林景熙(1242~1310),字德暘,一作德陽(yáng),號(hào)霽山。溫州平陽(yáng)(今屬浙江)人。南宋末期愛國(guó)詩(shī)人。咸淳七年(公元1271年),由上舍生釋褐成進(jìn)士,歷任泉州教授,禮部架閣,進(jìn)階從政郎。宋亡后不仕,隱居于平陽(yáng)縣城白石巷。林景熙等曾冒死撿拾帝骨葬于蘭亭附近。他教授生徒,從事著作,漫游江浙,是雄踞宋元之際詩(shī)壇、創(chuàng)作成績(jī)卓著、最富代表性的作家,也是溫州歷史上成就最高的詩(shī)人。卒葬家鄉(xiāng)青芝山。著作編為《霽山集》。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |