古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了陶淵明《詠二疏》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《詠二疏》原文
《詠二疏》
陶淵明 大象轉(zhuǎn)四時(shí),功成者自去。 借問(wèn)衰周來(lái),幾人得其趣? 游目漢廷中,二疏復(fù)此舉。 高嘯返舊居,長(zhǎng)揖儲(chǔ)君傅。 餞送傾皇朝,華軒盈道路。 離別情所悲,余榮何足顧! 事勝感行人,賢哉豈常譽(yù)! 厭厭閻里歡,所營(yíng)非近務(wù)。 促席延故老,揮觴道平素。 問(wèn)金終寄心,清言曉未悟。 放意樂(lè)余年,遑恤身后慮! 誰(shuí)云其人亡,久而道彌著。 《詠二疏》譯文
天地四時(shí)自運(yùn)轉(zhuǎn),完成功業(yè)當(dāng)歸還。
請(qǐng)問(wèn)東周未世后,幾人能把其意傳?
放眼漢代朝廷內(nèi),二疏舉止可稱贊。
歡快高歌返故鄉(xiāng),告別太子長(zhǎng)辭官。
皇朝官吏皆出送,華貴輕車填路問(wèn)。
悲嘆之情為送別,榮華富貴豈足戀!
德操高尚感行人,賢哉之譽(yù)豈一般!
鄉(xiāng)里安逸相聚歡,經(jīng)營(yíng)之事不簡(jiǎn)單。
邀來(lái)故老促席坐,飲酒共將往事談。
兒女關(guān)心遺產(chǎn)事,疏廣曉諭出清言。
縱情享樂(lè)度余年,死后之事不掛牽。
誰(shuí)說(shuō)二疏已亡去?日久其德更粲然。
《詠二疏》的注釋
二疏:指疏廣與疏受,漢宣帝時(shí)蘭陵(今山東省棗莊市東南)人。疏廣任太子太傅,其侄疏受任太子少傅,任職五年;疏廣認(rèn)為名已成立,不離去恐有后患,便與疏受一道辭職還鄉(xiāng)。當(dāng)離去時(shí),公卿大夫等送行者車百輛,觀者皆嘆日:“賢哉二大夫。”皇帝和太子送給二疏很多財(cái)物,他們還鄉(xiāng)后便以賜金日與親友賓客宴飲共樂(lè),而不留金為子孫置辦房屋田產(chǎn)。事見(jiàn)《漢書(shū)·疏廣傳》。
大象:指天,大自然。《老子》:“大象無(wú)形。”又:“執(zhí)大象。”王弼注:“大象,天象之母也。”轉(zhuǎn):運(yùn)行。
借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。衰周來(lái):自東周末期以來(lái)。
趣:旨趣,意旨,道理。
游目:隨意觀覽,這里是放眼、回顧的意思。
復(fù):再,恢復(fù)。此舉:這種行為,指“功成者自去”。
高嘯:猶高歌,形容自由自在,無(wú)拘無(wú)束。
長(zhǎng)揖(yī):舊時(shí)拱手高舉,自上而下的相見(jiàn)或道別的禮節(jié)。《漢書(shū)·高帝紀(jì)上》:“酈生不拜,長(zhǎng)揖。”詩(shī)中是指辭謝。儲(chǔ)君傅:指太子大傅與太子少傅的職位。儲(chǔ)君:太子。
餞(jiàn)行:以酒食送行。傾:盡。
華軒:華貴的輕車,指富貴者乘坐的車子。盈:滿。《漢書(shū)·疏廣傳》:“公卿大夫故人邑子設(shè)祖道(指餞行),供張東都門(mén)外,送者車數(shù)百兩,辭決而去。”
余榮:剩下的榮華。即指二疏所辭去的官職俸祿。
勝:盛大,佳妙。賢哉豈常譽(yù):《漢書(shū)·疏廣傳》:“道路觀者皆曰:‘賢哉二大夫!’或嘆息為之下位。”
常:普通,一般。
厭(yān)厭:安逸、安詳?shù)臉幼印!对?shī)經(jīng)·小雅·湛露》:“厭厭夜飲。”毛傳:“厭厭,安也。”閻里:鄉(xiāng)里。
近務(wù):眼前之事,指日常平凡的事情。
促席:接席,座位靠近。表示親近。延:邀請(qǐng)。
揮觴(shāng):舉杯,指飲酒。道:敘說(shuō)。平素:指往日的事情。
問(wèn)金終寄心:指疏廣的子孫托人間疏廣,給他們留下多少錢(qián)財(cái)以置辦房舍田產(chǎn)。寄心:藏在心中的想法,關(guān)心。
清言:指疏廣所說(shuō)“賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)”等語(yǔ)。曉未悟:曉諭不明白的人。
放意:縱情。余年:剩下的歲月,指晚年。
遑(huáng)恤(xù)身后慮:哪有閑暇考慮死后的事。遑:閑暇。恤:憂慮。《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》:“遑恤我后。”《箋》:“追,暇也。恤,憂也。”
其人:指二疏。道:做人之道,指清操。
彌:更加。著:顯著,昭著,指廣為人知。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詩(shī)內(nèi)容可分三個(gè)部分。第一部分為開(kāi)頭的六句,為作者對(duì)二疏實(shí)現(xiàn)“功成者自去”之目標(biāo)的積極評(píng)價(jià);第二部分是繼之的八句,是作者根據(jù)史實(shí)描寫(xiě)二疏辭官回到鄉(xiāng)里的場(chǎng)面;第三部分開(kāi)頭八句筆法一轉(zhuǎn),描寫(xiě)二疏歸鄉(xiāng)后所過(guò)的自由自在的日子,以及他們不屑于“近務(wù)”而每日邀請(qǐng)?jiān)谝黄痫嬔绲那榫埃又嬲]親族不要過(guò)分關(guān)注錢(qián)財(cái)之事,最后以二疏所奉行的“道”經(jīng)過(guò)時(shí)間的洗禮仍閃耀著光輝作結(jié)。 作者簡(jiǎn)介 陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩(shī)人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩(shī)人之宗”“田園詩(shī)派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國(guó)第一位田園詩(shī)人,被稱為“古今隱逸詩(shī)人之宗”,有《陶淵明集》。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |