古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·周頌《雝》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《雝》原文
《雝》
詩經·周頌 有來雝雝,至止肅肅。相維辟公,天子穆穆。於薦廣牡,相予肆祀。假哉皇考!綏予孝子。 宣哲維人,文武維后。燕及皇天,克昌厥后。綏我眉壽,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。 《雝》譯文
一路行進很從容,到達廟堂肅又恭。助祭都是公和侯,主祭天子誠又敬。進獻一頭大公牛,助我擺好獻神靈。偉大光明的先父,安撫孝子的心靈。
臣子個個明道理,君主文武全能行。上天安寧又快樂,能讓子孫都昌盛。祈求賜予我長壽,保佑多福有吉慶。已勸父王來歆享,再勸母后也來嘗。
《雝》的注釋
有:語助詞。來:指前來祭祀的人。雝(yōng)雝:和諧貌。
至止:到達。肅肅:嚴肅恭敬貌。
相:助。這里指助祭的人。維:是。辟公:指諸侯。
穆穆:容止端正肅穆貌。
於(wū):贊嘆聲。薦:進獻。廣:大。牡:指大公牛等雄性牲口。
相:助。予:周天子自稱。肆祀:陳列祭品而祭祀。肆,陳列。
假:大?;士迹簩σ阉廊ジ赣H的美稱。
綏:安,用如使動。予孝子:主祭者自稱。
宣哲:明達聰智。人:臣也。
后:君主。
燕:安。指周國治民安,上天無災異降臨。
克:能。昌:興盛。厥后:其后,指后代子孫。
綏:安。一說同“賚(lài)”,賜予。眉壽:長壽。
介:助,佑。繁祉(zhǐ):多福。
右:通“侑”,權酒食之意。一說即“佑”,指受到保佑。烈考:對已故父親的美稱。烈,言其功。一說光明。
文母:指有文德的母親。舊以為指周文王之妃太姒。
更多古詩詞的原文及譯文: 1、“楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽白發人》”的原文翻譯 3、“陸機《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉子·風雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |