古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了解昉《永遇樂·春情》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《永遇樂·春情》原文
《永遇樂·春情》
解昉
風暖鶯嬌,露濃花重,天氣和煦。院落煙收,垂楊舞困,無奈堆金縷。誰家巧縱,青樓弦管,惹起夢云情緒。憶當時、紋衾粲枕,未嘗暫孤鴛侶。
芳菲易老,故人難聚,到此翻成輕誤。閬苑仙遙,蠻箋縱寫,何計傳深訴。青山綠水,古今長在,惟有舊歡何處。空贏得、斜陽暮草,淡煙細雨。
《永遇樂·春情》譯文
春風吹暖,鶯啼宛轉,百花帶露,滴紅流翠,一派生機。院墻下、樹叢中的晨霧被和煦的陽光驅散,垂柳隨風起舞已覺困乏,無可奈何地暫時停歇,一樹樹柳條,就像一堆堆金色的絲絳。不知哪家歌樓妓館發出了弦管之聲,傳入耳鼓,惹起了自己的相思之情。想當初,兩人曾是那么形影不離,從未單枕獨倚,孤衾獨眠。
當年為了仕途前程什么的而暫時分了手。哪知道世事無常,青春易逝,兩人難以見面,此刻才意識到當時不該輕率地分離,以致鑄成終身的遺恨。兩人天各一方,音信難通,那個地方、那個人都已離我十萬八千里,我縱使用珍貴的彩色信箋傾訴我的深情,可又靠什么傳遞呢?蓋謂山水長存,而歡樂不再。眼前所得到的只是一片黯淡與迷惘、寂寞與痛苦。斜陽暮草,淡煙細雨。
《永遇樂·春情》的注釋
嬌:啼聲宛轉。
重:善,引申作美好、艷麗。
和煦:溫暖。
堆金縷:一樹樹柳條密密叢叢,猶如一對對金色絲絳。化用白居易《楊柳枝詞》:"一樹春風千萬枝,嫩玉金絲軟于絲。”
縱:發出。
芳菲:香花芳草,這里借指認得容顏。
翻:反而。
閬苑:是傳說中位于昆侖之巔的一座仙山,一般概指仙人所居之境。
蠻箋:唐時四川所產彩紙,極珍貴,此代指書信。
舊歡:過去的戀人。
贏得:落得。
簡短詩意賞析 此詞通篇抒寫春日情思,流露出作者對逝去的愛情的回憶、留戀,對理想的不能實現的傷感、悲嘆。 作者簡介 解昉,北宋人,生卒年和字里不詳。曾任蘇州司理。《全宋詞》存其詞二首。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“黃庭堅《滿庭芳·茶》”的原文翻譯 2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯 5、“杜甫《嚴鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯 |