古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了何景明《鰣魚》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《鰣魚》原文
《鰣魚》
何景明 五月鰣魚已至燕,荔枝盧橘未應(yīng)先。 賜鮮徧及中珰第,薦熟誰(shuí)開寢廟筵。 白日風(fēng)塵馳驛騎,炎天冰雪護(hù)江船。 銀鱗細(xì)骨堪憐汝,玉筯金盤敢望傳。 《鰣魚》譯文
五月的鰣魚已從江南運(yùn)到北京,荔枝和盧桔也未能搶先。
皇帝賞賜的時(shí)鮮食品遍及到宦官宅第,時(shí)鮮祭品已熟有誰(shuí)來(lái)主持宗廟的筵席。
送鰣魚的驛騎奔馳在路上,揚(yáng)起陣陣塵土,遇上炎熱的天氣就在江上送魚船里用冰雪護(hù)著鰣魚。
白色的魚鱗細(xì)嫩的魚刺實(shí)在令人喜愛,又豈敢盼望皇帝賞賜那玉箸金盤。
《鰣魚》的注釋
鰣魚:產(chǎn)海洋中,春夏之交為產(chǎn)卵期,方溯河而上,南方江河中多有之,以江蘇鎮(zhèn)江市之金山、浙江之桐廬縣等處所產(chǎn)為最有名。
燕:指北京,明成祖永樂十九年,(1421年)自南京遷都于此。
盧橘:《文選》注為枇杷。《本草綱目》李時(shí)珍注為金橘。此應(yīng)指枇杷。
先:搶先。
鮮:時(shí)鮮食品。
及:到。
中珰(dāng):宦官。珰,冠飾。
第:宅第,府第。
薦:無(wú)牲而祭曰薦,指時(shí)鮮祭品。
開:設(shè),此指主持。
寢廟:即宗廟,前為廟,后為寢。
筵:筵席。
馳:奔馳。
江船:江中之船,此指送魚船。
玉筯(zhù)金盤:皇帝賜臣下食物所用器物。筯,同“箸”。
敢:豈敢。
望:盼望。
傳:頒賜,賞賜。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詩(shī)通過詠鰣魚,諷刺君王重口體之養(yǎng)而勞民傷財(cái),重宦官小人而忘祖宗遠(yuǎn)君子。詩(shī)以頷聯(lián)為中堅(jiān),首聯(lián)寫鰣魚被帝王看重,頸聯(lián)寫營(yíng)運(yùn)時(shí)情況,尾聯(lián)抒發(fā)感嘆,都為鰣魚入宮后賜宦官而不及薦祖廟而鋪設(shè)。全詩(shī)詠鰣魚,但不是一般的詠物,而是重在諷刺,對(duì)比之中深含諷刺,諷刺中寓對(duì)比,相互照應(yīng)。 作者簡(jiǎn)介 何景明(1483~1521)字仲默,號(hào)白坡,又號(hào)大復(fù)山人,信陽(yáng)浉河區(qū)人。明弘治十五年(1502)進(jìn)士,授中書舍人。正德初,宦官劉瑾擅權(quán),何景明謝病歸。劉瑾誅,官?gòu)?fù)原職。官至陜西提學(xué)副使。為“前七子”之一,與李夢(mèng)陽(yáng)并稱文壇領(lǐng)袖。其詩(shī)取法漢唐,一些詩(shī)作頗有現(xiàn)實(shí)內(nèi)容。有《大復(fù)集》。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“李白《詠石牛》”的原文翻譯 2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯 3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯 4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯 5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯 |