古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了徐再思《水仙子·夜雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《水仙子·夜雨》原文
《水仙子·夜雨》
一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁,三更歸夢(mèng)三更后。落燈花,棋未收,嘆新豐逆旅淹留。枕上十年事,江南二老憂,都到心頭。(逆旅淹留 一作:孤館人留)徐再思 《水仙子·夜雨》譯文 梧桐葉上的每一滴雨,都讓人感到濃濃的秋意。一聲聲滴落在芭蕉葉上的嘀嗒雨聲,都使得愁思更濃。夜里做著的歸家好夢(mèng),一直延續(xù)到三更之后。燈花落下,棋子還未收,嘆息又將滯留在這新豐客舍。十年宦海奮斗的情景,江南家鄉(xiāng)父母的擔(dān)憂,一時(shí)間都涌上了心頭。 《水仙子·夜雨》的注釋
三更:指夜半時(shí)分。
歸夢(mèng):回家的夢(mèng)。
燈花:燈心余燼結(jié)成的花形。
嘆新豐句:化用馬周困新豐的典故。據(jù)《新唐書(shū)·馬周傳》記載,唐初中書(shū)令馬周貧賤時(shí),曾住在新豐的旅舍。店主人不理睬他,備受冷落。
新豐:地名,在今陜西省臨潼東北。
江南:指作者自己的家鄉(xiāng),即浙江嘉興一帶。
二老:父母雙親。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這是一首悲秋感懷之作,不但寫(xiě)傷秋的情懷,也包含了羈旅的哀怨,更有對(duì)父母的掛念。作者先寫(xiě)秋葉和秋雨勾起了心里的煩愁。梧桐落葉聲聲似乎提醒人秋天來(lái)了,雨點(diǎn)打在芭蕉葉上也仿佛都在人心上不停地增添愁怨。三更才勉強(qiáng)入眠,不過(guò)三更就又醒了來(lái),連一個(gè)好夢(mèng)都沒(méi)法做成。擺起棋盤(pán),獨(dú)自下棋消遣,燈花落盡,棋局仍未撤去。深嘆客旅他鄉(xiāng),十年一覺(jué)黃粱夢(mèng),功名未成;而父母留在家中,又未得回去服侍盡孝。這種種的煩憂一齊涌上心頭,讓人愁思百結(jié),感慨不已。全曲語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,風(fēng)格自然清雅,意境優(yōu)美。 作者簡(jiǎn)介 徐再思(1320年前后在世),元代散曲作家。字德可,曾任嘉興路吏。因喜食甘飴,故號(hào)甜齋。浙江嘉興人。生卒年不詳,與貫云石為同時(shí)代人,今存所作散曲小令約100首。作品與當(dāng)時(shí)自號(hào)酸齋的貫云石齊名,稱(chēng)為“酸甜樂(lè)府”。后人任訥又將二人散曲合為一編,世稱(chēng)《酸甜樂(lè)府》,收有他的小令103首。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯 2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯 3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯 4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯 5、“納蘭性德《清平樂(lè)·凄凄切切》”的原文翻譯 |