古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了《古歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《古歌》原文
《古歌》
《古歌》譯文秋風蕭蕭愁殺人,出亦愁,入亦愁。 座中何人,誰不懷憂?令我白頭。 胡地多飚風,樹木何修修。 離家日趨遠,衣帶日趨緩。 心思不能言,腸中車輪轉。
呼嘯的秋風讓人無限憂愁,進也憂愁,退也憂愁。
異域戍邊的人,哪個不陷入悲愁中?真是愁白了頭啊。
胡人之處多狂風,樹木蕭瑟干枯。
離家日子越來越遠,衣帶漸寬人消瘦。
思鄉的悲苦無法言說,就像車輪在心中旋轉。
《古歌》的注釋
蕭蕭:寒風之聲。
胡地:古代胡人居北方,故后即用以代指北方。飆(biāo)風:暴風。
修修:與“翛翛”通,鳥尾敝壞無潤澤貌,這里借喻樹木干枯如鳥尾。
思:悲。末二句是說難言的悲感回環在心里,好像車輪滾來滾去。
簡短詩意賞析 此詩用質樸的語言抒寫了濃重的思鄉愁緒,以景與情,情懷激動,一瀉而下,扣人心弦。尤其是最后兩句以“車輪”比喻回環于心的悲哀,形象而深刻。全詩前后呼應,渾然一體,句法參差,錯落有致,中心明確,感情充沛,具有比較強的感染力。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯 2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯 3、“杜牧《秋霽寄遠》”的原文翻譯 4、“柳宗元《秋曉行南谷經荒村》”的原文翻譯 5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯 |