古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了雍陶《韋處士郊居》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《韋處士郊居》原文
《韋處士郊居》
雍陶 滿庭詩(shī)境飄紅葉,繞砌琴聲滴暗泉。 門(mén)外晚晴秋色老,萬(wàn)條寒玉一溪煙。 《韋處士郊居》譯文
紅葉在風(fēng)中紛紛飄落,鋪滿了整個(gè)庭院,使人仿佛置身于詩(shī)的境界。步上臺(tái)階,只聽(tīng)叮叮咚咚的琴聲在身畔繚繞,哦,原來(lái)正濺落著一道隱蔽的飛泉。
走出門(mén)外,已是夕陽(yáng)西下,秋天的景色也失去了平時(shí)的姿彩。只剩下冷森森的萬(wàn)竿綠竹。沉沉的暮煙正從蜿蜒流淌的溪水上升騰起來(lái)。
《韋處士郊居》的注釋
韋處士:韋處士生平不詳,不仕之士。
繞砌:石階。
萬(wàn)條寒玉:玉質(zhì)清涼,故稱(chēng)寒玉。多用以比喻清冷雅潔之物。此指寒竹。
作者簡(jiǎn)介 雍陶(約789~873以前),字國(guó)鈞,成都人。工于詞賦。有《唐志集》五卷,今傳。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯 2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯 3、“楊萬(wàn)里《臘前月季》”的原文翻譯 4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯 5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯 |