古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了許渾《早秋三首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《早秋三首》原文
《早秋三首》
許渾 遙夜泛清瑟,西風生翠蘿。 殘螢委玉露,早雁拂銀河。 高樹曉還密,遠山晴更多。 淮南一葉下,自覺老煙波。 一葉下前墀,淮南人已悲。 蹉跎青漢望,迢遞白云期。 老信相如渴,貧憂曼倩饑。 生公與園吏,何處是吾師? 薊北雁猶遠,淮南人已悲。 殘桃間墮井,新菊亦侵籬。 書劍豈相誤,琴樽聊自持。 西齋風雨夜,更有詠貧詩。 《早秋三首》譯文
長夜里一片清涼,
綠色蘿葉問吹起了西風。
殘螢棲息在露珠晶瑩的花草之間,
雁群掠過初秋的星空。
晨光里高大的樹木
依舊是枝繁葉密,
晴空下重疊的遠山
顯得分外清晰。
當枝頭飄落下黃葉一片,
我料想洞庭湖定是波浪涌起。
《早秋三首》的注釋
遙夜:長夜。
泛:漂浮貌。
清瑟:清涼寒冷。
翠蘿:翠綠的草地。
委:又作“櫝”,委身,托身之義。
玉露:晶瑩的露珠。
煙波,霧靄蒼茫的水面。
墀(chí):臺階,也指階面。
蹉跎:時問白白過去,光陰虛度。
青漢:即天漢,指銀河。比喻官高爵顯。
迢遞:亦作迢遰,高遠之意。
相如:即司馬相如,漢代著名辭賦象。他少年好讀書、學擊劍,但由于景帝不好辭賦,對他不看重。后作梁孝王門客,梁孝王死,他回歸家鄉。武帝即位后,召見相如,并任為郎,曾出使西南,最后病死家中。“相如渴”據《史記·司馬相如列傳》載:“相如VI吃而善著書,常有渴疾。”
曼倩:東方朔,字曼倩。武帝時待詔金馬門,官至太中大夫。以奇計俳詞得親近,為武帝弄臣。
生公:梁時僧人,名竺道生,為羅什法師弟子。傳說嘗于蘇州虎丘寺講《涅檗經》,人皆不信。后聚石為徒,宣講至理,石皆點頭。故世傳:“生公說法,頑石點頭。”
園吏:指莊子。他曾為漆園吏。
薊:古地名。因城西北有薊丘而得名。舊址在今北京西南。
作者簡介 許渾(約791~約858),字用晦(一作仲晦),唐代詩人,潤州丹陽(今江蘇丹陽)人。晚唐最具影響力的詩人之一,其一生不作古詩,專攻律體;題材以懷古、田園詩為佳,藝術則以偶對整密、詩律純熟為特色。唯詩中多描寫水、雨之景,后人擬之與詩圣杜甫齊名,并以“許渾千首濕,杜甫一生愁”評價之。成年后移家京口(今江蘇鎮江)丁卯澗,以丁卯名其詩集,后人因稱“許丁卯”。許詩誤入杜牧集者甚多。代表作有《咸陽城東樓》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯 2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯 3、“楊萬里《臘前月季》”的原文翻譯 4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯 5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯 |