古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了范成大《州宅堂前荷花》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《州宅堂前荷花》原文
《州宅堂前荷花》
范成大 凌波仙子靜中芳,也帶酣紅學(xué)醉妝。 有意十分開曉露,無情一餉斂斜陽。 泥根玉雪元無染,風(fēng)葉青蔥亦自香。 想得石湖花正好,接天云錦畫船涼。 《州宅堂前荷花》譯文
堂前池中的荷花如凌波而行的女神,靜靜地散發(fā)著芳香。那花朵的顏色好似醉酒的貴妃臉上的暈紅。
迎著朝露開放得很有情意,傍晚,又在落日的余暉中斂起花瓣。
它雖然生長在污泥之中,但它潔白如雪,一塵不染。它的葉片,青蔥碧綠,散發(fā)著特有的清香。
想到此刻自己家鄉(xiāng)的荷花正開得繁鬧,浮云映在湖水中,石湖變得如云錦一般,游船畫舫穿梭其中。
《州宅堂前荷花》的注釋
凌波:駕波而行,這里是形容荷花如駕波而行的仙女。
靜中芳:指蓮荷在靜靜地散發(fā)它的芳香。
酣紅:因酒醉而臉上呈現(xiàn)的紅色。
“有意”句:意謂荷蓮迎著朝露開放得很有情意。
一餉:片刻功夫,一會(huì)兒功夫。
玉雪:形容蓮荷的根潔白如雪。
無染:不被污染。意謂荷蓮之根雖然生長在污泥之中,但它仍然長得潔白如玉。
石湖:地名,在今蘇州市西南十里處。那兒風(fēng)景優(yōu)美,與太湖橫塘相連相通。相傳春秋時(shí)越國謀臣范蠡為越滅吳后功成身退,從這里與西施一起入湖。范大成晚年居此地,宋孝宗曾親筆書寫“石湖”兩字以賜。
接天:形容石湖廣闊,湖水遠(yuǎn)望不見邊,水與天接。
云錦:浮云映在湖水中,石湖變得如云錦一般。
畫船:華麗的船。
作者簡介 范成大(1126-1193),字至能,號(hào)稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“蘇軾《永遇樂·長憶別時(shí)》”的原文翻譯 2、“謝靈運(yùn)《行田登海口盤嶼山》”的原文翻譯 3、“李煜《長相思·一重山》”的原文翻譯 4、“辛棄疾《滿江紅·山居即事》”的原文翻譯 5、“王安石《溝上梅花欲發(fā)》”的原文翻譯 |