古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了歐陽(yáng)炯《更漏子·三十六宮秋夜水》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《更漏子·三十六宮秋夜水》原文
《更漏子·三十六宮秋夜水》
歐陽(yáng)炯 三十六宮秋夜水,露華點(diǎn)滴高梧。丁丁玉漏咽銅壺,明月上金鋪。 紅線毯,博山爐,香風(fēng)暗觸流蘇。羊車一去長(zhǎng)青蕪,鏡塵鸞影孤。 《更漏子·三十六宮秋夜水》的注釋
三十六宮:言宮殿之多。
博山爐:古香爐名。此處泛指香爐。
流蘇:絲線制成的穗子。
羊車:晉武帝常乘羊車游幸宮內(nèi),此處指帝王行幸后宮。
鏡塵鸞影孤:飾有鸞鳥(niǎo)圖案的妝鏡落滿灰塵,無(wú)人照鏡,故稱鸞影孤。
作者簡(jiǎn)介 歐陽(yáng)炯(896-971)益州(今四川成都人),在后蜀任職為中書(shū)舍人。據(jù)《宣和畫(huà)譜》載,他事孟昶時(shí)歷任翰林學(xué)士、門下侍郎同平章事,隨孟昶降宋后,授為散騎常侍,工詩(shī)文,特別長(zhǎng)于詞,又善長(zhǎng)笛,是花間派重要作家。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯 2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯 3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯 5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯 |