古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了崔國(guó)輔《古意》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《古意》原文
《古意》
崔國(guó)輔 凈掃黃金階,飛霜皎如雪。 下簾彈箜篌,不忍見(jiàn)秋月。 《古意》譯文
從空中流瀉而下的月光,皎潔如霜雪,將堆滿金黃落葉的臺(tái)階映照得異常光亮,好象經(jīng)人清掃過(guò)一樣。
閨人卻放下窗簾去彈箜篌,這是因?yàn)樗蝗?再看到這美好秋月的緣故。
《古意》的注釋
飛霜:降霜。
皎:白而亮。
箜篌:中國(guó)古代傳統(tǒng)彈弦樂(lè)器。
作者簡(jiǎn)介 崔國(guó)輔,唐代詩(shī)人。吳郡(今蘇州)人,一說(shuō)山陰(今浙江紹興)人。開(kāi)元十四年(726)登進(jìn)士第,歷官山陰尉、許昌令、集賢院直學(xué)士、禮部員外郎等職。天寶十一載(752),因受王鉷案牽連被貶為竟陵司馬。與陸鴻漸交往,品茶評(píng)水,一時(shí)傳為佳話。事跡散見(jiàn)《新唐書(shū)·藝文志四》、《唐詩(shī)紀(jì)事》卷一五、《唐才子傳》卷二。國(guó)輔詩(shī)以五絕著稱(chēng),深得南朝樂(lè)府民歌遺意。殷璠《河岳英靈集》云:“國(guó)輔詩(shī)婉孌清楚,深宜諷味。樂(lè)府?dāng)?shù)章,古人不及也。”原集至宋代已佚。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯 2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯 3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯 5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯 |