古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了詩(shī)經(jīng)·小雅《菀柳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《菀柳》原文
《菀柳》
詩(shī)經(jīng)·小雅 有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無(wú)自暱焉。俾予靖之,后予極焉。 有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,無(wú)自瘵焉。俾予靖之,后予邁焉。 有鳥(niǎo)高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以兇矜。 《菀柳》譯文 一株柳樹(shù)很茂盛,不要依傍去休息。帝王心思反覆多,不要和他太親密。當(dāng)初讓我謀國(guó)政,而后受罰遭排擠。 一株柳樹(shù)很茂盛,不要依傍尋陰涼。帝王心思反覆多,不要自己找禍殃。當(dāng)初讓我謀國(guó)政,如今放逐到遠(yuǎn)方。 鳥(niǎo)兒即使飛得高,還要依附在青天。那人心狠不可測(cè),走到何處是極限?為何要我謀國(guó)政,反又突兀遭兇險(xiǎn)? 《菀柳》的注釋
菀(yù):樹(shù)木茂盛。
尚:庶幾。
蹈:動(dòng),變化無(wú)常。
昵(nì):親近。
俾(bǐ):使。靖:謀。
極:同“殛(jí)”,懲罰。
愒(qì):休息。
瘵(zhài):病。
邁:行,指放逐。
傅:至。
曷(hé):為什么。
矜(jīn):危。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這是揭露王者暴虐無(wú)常,諸侯皆不敢朝見(jiàn)的詩(shī)歌。全詩(shī)共分三章,每章六句。前兩章用比擬句在反復(fù)詠嘆中傳達(dá)詩(shī)人強(qiáng)烈的憤懣之情,第三章從反問(wèn)的角度繼續(xù)深化。此詩(shī)善用比興,比喻貼切。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯 2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯 3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯 4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯 5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯 |