古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了裴說《過洞庭湖》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《過洞庭湖》原文
《過洞庭湖》
裴說 浪高風力大,掛席亦言遲。 及到堪憂處,爭如未濟時。 魚龍侵莫測,雷雨動須疑。 此際情無賴,何門寄所思。 《過洞庭湖》譯文
湖上狂風大作,波浪滔天,想掛上船帆也是不可能的事了。
到了令人難忍的憂患境地,怎能和沒有渡湖時相比呢?
無法推測魚龍何時會來侵擾,也無法猜測雷雨會何時行動。
在此進退兩難的交界之處感情無所依賴,哪里又能寄托我的情思呢?
《過洞庭湖》的注釋
掛席:掛帆。
亦:也。
堪憂:十分令人擔憂。
作者簡介 裴說,桂州(今廣西桂林)人。唐哀帝天祐三年(906)丙寅科狀元及第。該科進士二十五人。考官:吏部侍郎薛廷珪。裴說生于亂世,早年窘迫于亂離,奔走于道路。詩句"避亂一身多"引起眾人共鳴。自幼勤奮攻讀。曾任補闕、禮部員外郎,天祐四年(907),天下大亂,裴見升遷無望,即攜眷南下,唐朝滅亡,全家于湖南石首一地約住半年,又因戰火波及,再向家鄉逃難,不久,于旅途中死去。裴說為詩講究苦吟煉意,追求新奇,又工書法,以行草知名。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯 2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯 3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯 4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯 5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯 |