古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了毛澤東《十六字令三首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《十六字令三首》原文
《十六字令三首》
毛澤東 山,快馬加鞭未下鞍。驚回首,離天三尺三。 山,倒海翻江卷巨瀾。奔騰急,萬馬戰猶酣。 山,刺破青天鍔未殘。天欲墮,賴以拄其間。 《十六字令三首》譯文
山,高聳入云端。快馬加鞭向前趕路,不做絲毫停留。驀然回首,驚嘆身后的山峰與遠處的天邊快接上了!
山,起伏如波濤,浩瀚似江海,倒海翻江卷巨瀾。山勢奔騰迅猛如奔馬,好似萬馬廝殺正酣戰。
山,傲立蒼穹如長劍,刺破青天鋒刃未殘。山之利劍好似要刺塌青天,但青天不會垮下,因為高山之大柱正支撐中天。
《十六字令三首》的注釋
離天三尺三,作者原注:“湖南民謠:‘上有骷髏山,下有八寶山,離天三尺三。人過要低頭,馬過要下鞍。’”又注:“這是湖南常德的民謠:”(按:這一注解可能是作者回答英譯者時的誤憶。常德地勢較平坦,無此民謠。此當為貴州民謠。)骷髏山,未詳。八寶山,在貴州雷山縣。
倒海翻江:形容聲勢、力量的巨大。這是形容水勢之浩大。也作“翻江倒海”和“翻江攪海”。
奔:急行,急跑,猶如奔馳,狂奔,飛奔。騰,本指馬奔躍,即駿馬在奔馳中向上跳躍。
萬馬:千軍萬馬之略。
戰:戰斗,激戰。猶,正在。酣,本指盡酒量暢飲,痛飲,這里指酣戰,即不但久戰未歇,而且正處在激烈、起勁的勢頭上。
殘:殘損、殘缺、毀壞;青天,晴朗的天宇,由于晴朗而愈顯其高遠,因而刺破青天之山,自然也就愈加峻峭。
欲:要,將要。墮,落下,掉下來。賴,依賴,依靠。以,用。拄,支撐。其間,指天地間。
簡短詩意賞析 這三首小令都描寫了長征路上的山,氣勢博大雄渾,豪放灑脫,氣韻天成,盡顯山之體勢、風骨,也折射出作者宏大的胸襟和抱負。 作者簡介 毛澤東(1893 - 1976),字潤之,筆名子任。湖南湘潭人。偉大的馬克思主義者,無產階級革命家、政治家、戰略家和理論家,中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人。同時也是優秀詩人、書法家,其詩詞氣勢博大恢弘,有一瀉千里之勢,給人以壯美的感受?,F存作品集有《毛澤東選集》、《毛澤東文集》、《毛澤東詩詞集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯 2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯 3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯 4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯 5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯 |