古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李賀《巫山高》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《巫山高》原文
《巫山高》
李賀 碧叢叢,高插天,大江翻瀾神曳煙。 楚魂尋夢風(fēng)飔然,曉風(fēng)飛雨生苔錢。 瑤姬一去一千年,丁香筇竹啼老猿。 古祠近月蟾桂寒,椒花墜紅濕云間。 《巫山高》譯文
碧綠簇聚的巫山群峰高插云天。長江翻波浪,神女長裙拖帶著云煙。
楚王思念夢中神女,颼颼起涼風(fēng),天亮后只見風(fēng)吹細(xì)雨,苔蘚處處生。
神女瑤姬一去千年杳無蹤影,丁香叢中筇竹林里不時傳出老猿的啼聲。
古祠接近月宮,蟾蜍桂樹,高險陰冷,山間的椒子兒墜落,把云朵染紅。
《巫山高》的注釋
《巫山高》:本為樂府古題,是《漢鐃歌十八曲》之一。巫山:在今重慶巫山縣東,山如巫字形,故名。
叢叢:群峰簇聚的樣子。
大江:指長江。神:指巫山神女。翻瀾(fān lán) :波瀾翻卷。曳(yè)煙:指神女在煙云中飛行,長裙拖帶著云彩。
楚魂尋夢:指楚襄王(一說楚懷王)夢遇巫山神女的故事,見宋玉《神女賦》。颸(sī)然:涼颼颼。
苔錢:苔蘚,圓如銅錢,故稱。
瑤姬:巫山神女名。相傳為赤帝之女,死后葬于巫山之南,楚懷王夢見與其相遇,自稱是巫山之女。見《襄陽耆舊傳》。
丁香:即紫丁香。
筇(qióng)竹:又名邛竹,古邛國(在今四川西昌市東南)所產(chǎn)之竹,節(jié)長心實。
古祠:指巫山神女祠,在巫山的對面。近月:極言山峰上的古祠位置高險。蟾桂:指傳說中的月宮里的蟾蜍和桂樹。
椒:花椒,灌木,子實紫紅,開黃綠色小花。墜紅:此處椒花實指花椒的子實,故曰“墜紅”。濕云:濕度大的云。
作者簡介 李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。“長吉體”詩歌的開創(chuàng)者,有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“太白仙才,長吉鬼才”之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀因長期抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式而身體抱恙。元和十一年(816年),強撐病軀,回到昌谷故居,整理所存詩作,不久病卒,時年二十七歲。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯 2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯 3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯 4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯 5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯 |