古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了謝道韞《泰山吟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《泰山吟》原文
《泰山吟》
謝道韞 峨峨東岳高,秀極沖青天。 巖中間虛宇,寂寞幽以玄。 非工復(fù)非匠,云構(gòu)發(fā)自然。 器象爾何物?遂令我屢遷。 逝將宅斯宇,可以盡天年。 《泰山吟》譯文
雄偉高大的泰山,以極其清秀的靈氣直沖青天。
它的山巖洞穴仿佛天然間隔的空虛宅院,寂寞無(wú)聲,幽靜深邃。
它絕非人間工匠的制造,高山上的巖洞出自大自然的鬼斧神工。
變幻莫測(cè)的風(fēng)云氣象究竟是什么東西,竟然這樣使我的思想波動(dòng)不定。
決定離開(kāi)變化多端的人境,搬到泰山中生活,恬然無(wú)為,延年益壽,安享天命。
《泰山吟》的注釋
泰山:古稱(chēng)岱山,又名岱宗,在今山東省境內(nèi),與西岳華山、南岳衡山、北岳恒山、中岳嵩山遙相對(duì)峙,故稱(chēng)“東岳”,為“五岳之首”。其山勢(shì)雄偉壯麗,山頂可見(jiàn)四大自然奇觀——黃河金帶、云海玉盤(pán)、晚霞夕照和旭日東升。吟:一種詩(shī)體名。
峨峨:嵯峨,山勢(shì)高峻的樣子。東岳:指泰山。
巖:山崖。間(jiàn):分隔。虛宇:指天地萬(wàn)物。虛,天空。宇,空間的總稱(chēng)。《淮南子·齊俗訓(xùn)》:“四方上下謂之宇”。
寂寞:清靜,無(wú)聲。幽:僻靜,幽雅。玄:奧妙,玄妙。
云構(gòu):高山上的巖洞。發(fā):出自。
器象:物象。《易·系辭》:“在天成象,在地成形,變化見(jiàn)矣”。
屢遷:指思想波動(dòng)不定。《易·系辭》:“為道也屢遷”、“唯變所適”。
逝:通“誓”。宅斯宇:以斯宇為宅,指隱居泰山。
天年:指人的自然年壽。《史記·范睢蔡澤列傳》:“終其天年,而不夭傷。”
作者簡(jiǎn)介 謝道韞(生卒年不詳),字令姜,東晉時(shí)女詩(shī)人,是宰相謝安的侄女,安西將軍謝奕的女兒,也是著名書(shū)法家王羲之次子王凝之的妻子。她與漢代的班昭、蔡琰等人成為中國(guó)古代才女的代表人。在盧循孫恩之亂時(shí),丈夫王凝之為會(huì)稽內(nèi)史,但守備不力,逃出被抓后殺害。謝道韞聽(tīng)聞敵至,舉措自若,拿刀出門(mén)殺敵數(shù)人才被抓。孫恩因感其節(jié)義,故赦免道韞及其族人。王凝之死后,謝道韞在會(huì)稽獨(dú)居,終生未改嫁。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯 2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯 3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯 4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯 5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯 |