古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了謝靈運《從斤竹澗越嶺溪行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《從斤竹澗越嶺溪行》原文
《從斤竹澗越嶺溪行》
謝靈運 猿鳴誠知曙,谷幽光未顯。 巖下云方合,花上露猶泫。 逶迤傍隈隩,迢遞陟陘峴。 過澗既厲急,登棧亦陵緬。 川渚屢徑復,乘流玩回轉。 蘋萍泛沉深,菰蒲冒清淺。 企石挹飛泉,攀林摘葉卷。 想見山阿人,薜蘿若在眼。 握蘭勤徒結,折麻心莫展。 情用賞為美,事昧竟誰辨? 觀此遺物慮,一悟得所遣。 《從斤竹澗越嶺溪行》譯文
從猿鳴聲中可以知道已經是黎明了,但在幽深的山谷間卻還看不到陽光。
山下的云方才還是合在一起的,野花上面的水珠仍然晶瑩圓轉。
沿著彎彎曲曲的道路前進,又登上遙遠的山路。
通過溪澗也用不著脫衣服,爬上棧道就可以凌空面對高深的山谷。
溪谷沙洲時直時曲,彎來拐去,順著溪流游玩,倒回來轉過去。
水草漂浮在深沉的水潭上,水生植物從清淺的水澤里伸出枝葉來。
在石上提起腳跟,用腳趾做為全身的力點,去挹取飛濺的泉水,高攀叢林中的樹枝,去摘取那還沒有舒展開的初生卷葉。
本想見到山里的高人隱士,卻好像看到山角里有穿著薛荔衣,系著女蘿帶的“山鬼”。
手握蘭花希望贈給知己,但卻無法寄到,所以常常是憂思結于心中,折了疏麻卻無從投贈給所思念的人,所以心愁莫展。
自己所真心欣賞的就是最美的,何必還要去分辨其真假呢?
看到這樣動人的風景就會有所領悟而忘卻世俗,排除一切煩惱。
《從斤竹澗越嶺溪行》的注釋
斤竹澗(jiàn):溪水名。今浙江紹興縣東南有斤竹嶺,離浦陽江約十里。題中之嶺即此斤竹嶺,而溪澗或在此嶺山下。
誠:確實,原本。
曙:黎明。
谷幽:山谷深邃而陰暗。
猶:仍然,還在。
泫(xuàn):水珠欲滴的樣子。
逶迤(wēi yí):道路彎曲而漫長的樣子。
隈隩(wēi yù):山崖轉彎的地方。
迢遞(tiáo dì):遙遠的樣子。
陟:登高。
陘峴(xíng xiàn):山脈中斷處叫陘,小而高的山嶺叫峴。
厲急:渡過急流。厲,“濿”之省文,穿著衣服涉水。
棧:棧道。在山上用木材架成的道路。
陵緬(miǎn):凌空面對著高深的山谷。
川渚(zhǔ):這里指河水。
屢:每每,多次。
徑復:時直時曲,彎來拐去
乘流:隨著溪流。
玩:欣賞的意思。
回轉:倒回來轉過去。
蘋(pín)萍:都是水草,浮生水面。蘋大萍小。
沉深:指深沉的溪水。
菰(gū):即茭白。是生長在淺水中的植物。
蒲:昌蒲。是生長在淺水中的植物。
冒:覆蓋。
企:同“跂”,舉踵。
挹(yì):舀。
葉卷:即卷葉,初生尚未展開的嫩葉。
山阿人:指詩人所仰慕的高人隱士。
薛蘿:薜荔和女蘿。出于屈原《九歌·山鬼》:“若有人兮山之阿,披薜荔兮帶女蘿”。
勤:企望。
麻:疏麻,又叫神麻,一種香草。出于《九歌·大司命》:“折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。”
用:以
昧:不明。
觀此:觀覽沿途的景物。
遺:棄,拋開。
物慮:塵世問的各種顧慮。
簡短詩意賞析 這首詩由兩大部分組成。第一部分十二句以記行寫景繳足題意,其中前四句先交代動身啟程的時間,中四句接著記敘沿山路曲折前行,翻越叢嶺,移步換景。后四句則描寫“溪行”,彎曲的水流,回環的溪路。第二部分十句用山行的想象和感悟來充實全詩,前六句寫山中景色以及由想象落入現實的轉折,使詩的意境更加生動充實,后四句發出感悟人情可因觀賞景物而獲得美感。這首詩就記行、寫景、想象、領悟層層寫來,次序井然,結構嚴整,是謝靈運詩成功借鑒辭賦創作經驗的作品。 作者簡介 謝靈運(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要創作活動在劉宋時代,中國文學史上山水詩派的開創者。由謝靈運始,山水詩乃成中國文學史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊的第一位大旅行家。謝靈運還兼通史學,工于書法,翻譯佛經,曾奉詔撰《晉書》。《隋書·經籍志》《晉書》錄有《謝靈運集》等14種。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯 2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯 3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯 4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯 5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯 |