古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了吳文英《瑞龍吟·德清清明競(jìng)渡》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《瑞龍吟·德清清明競(jìng)渡》原文
《瑞龍吟·德清清明競(jìng)渡》
吳文英
大溪面。遙望繡羽沖煙,錦梭飛練。桃花三十六陂,鮫宮睡起,嬌雷乍轉(zhuǎn)。
去如箭。催趁戲旗游鼓,素瀾雪濺。東風(fēng)冷濕蛟腥,澹陰送晝。輕霏弄晚。
洲上青蘋生處,斗春不管,懷沙人遠(yuǎn)。殘日半開一川,花影零亂。山屏醉纈,連棹東西岸。闌干倒、千紅妝靨,鉛香不斷。傍暝疏簾卷。翠漣皺凈,笙歌未散。簪柳門歸懶。猶自有、玉龍黃昏吹怨。重云暗閣,春霖一片。
《瑞龍吟·德清清明競(jìng)渡》譯文
滑翔在素白綢緞般的水面。三十六陂溶溶春水,蕩動(dòng)著紅桃的花瓣,海底蛟宮的蟄龍,突然驚醒,大睜雙眼,劃船的號(hào)子驚雷般在空際盤旋。
真夠迅捷啊。競(jìng)渡的船只飛快如箭,號(hào)令是彩旗揮舞,還有激蕩水面的鼓點(diǎn)。素潔的波瀾,冰雪般紛飛四濺。東風(fēng)吹送蛟宮的腥氣,濕漉漉地融入春寒,閑淡淡的煙霏撫摸著傍晚。
新生的青青蘋草,長(zhǎng)滿沙洲汀岸,在這里玩耍斗草,沒有人能夠發(fā)現(xiàn)。但是,一想到屈原沉沙,心啊,就飛向很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。斜陽(yáng)掀起半邊天幕,讓晚霞落入一馬平川,花枝兒更加?jì)趁模ㄓ皟浩沛渡y。山巒如聳立的屏風(fēng),被紅霞照得像條醉漢,擁擠的船只棹槳相連,從東岸直到流水的西畔。平靜的溪水倒映出紅色的欄桿,倒映著萬(wàn)千個(gè)紅妝閃現(xiàn)出笑靨千萬(wàn)脂艷粉濃的馨香,不斷向四周彌漫。傍晚,暝色稀疏,繡簾高卷。翠綠的漣漪輕盈,溪水素潔清淺,笙歌此伏彼起,久久難以消散。折取柳枝插向屋檐,人卻遲遲地不愿回還。是誰(shuí)伴著黃昏暮色,讓笛聲吹出心中的幽怨。重重的陰云,把樓閣遮暗春季特有的小雨啊,輕輕地灑下一片。
《瑞龍吟·德清清明競(jìng)渡》的注釋
瑞龍吟:詞牌名,又名“章臺(tái)路”。以周邦彥《瑞龍吟·章臺(tái)路》為正體,三段一百三十三字,前兩段各六句、三仄韻,后一段十七句九仄韻。另有三段一百三十三字,前兩段各六句、三仄韻,后一段十八句九仄韻;三段一百三十二字,前兩段各六句、三仄韻,后一段十七句九仄韻等變體
德清:縣名,在今浙江省北部。
競(jìng)渡:即龍舟競(jìng)賽,為江南一帶風(fēng)俗。
繡羽:色彩鮮艷美麗的鳥羽,即飛翔的鳥類。詞中特指旗幟。
錦梭:此指競(jìng)渡的彩船。
陂(bēi):池塘,塘岸。
鮫(jiāo):同“蛟”,蛟龍,傳說(shuō)中的龍。
嬌雷:形容鼓聲、劃船的號(hào)子聲。
霏:云氣。
蘋(pín):多年生淺水草本植物,亦稱“田字草”“四葉菜”。
“懷沙”句:指屈原。《史記·屈原列傳》載:“乃作《懷沙》之賦……遂自投汨羅以死。”
醉纈(xié):因醉眼花,視線不清。
棹(zhào):大槳,代指船。
靨(yè):臉上酒窩,代指女子。
鉛香:脂粉的香氣。
簪柳門:寒食風(fēng)俗。插柳于屋門。
玉龍:喻指飛雪。又喻指笛。此篇喻指笛。
春霖:春雨。霖,連綿小雨。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詞寫作者觀看德清清明競(jìng)渡比賽,詳細(xì)介紹了遠(yuǎn)望、近看龍舟競(jìng)賽的感受,岸上、舟中的情景與賽手、看客等人的種種心態(tài),并將當(dāng)時(shí)的氣候特色作了點(diǎn)睛般的描述。此詞寫競(jìng)渡從正面、側(cè)面反復(fù)渲染,設(shè)色鮮妍、形象生動(dòng);且按早晚時(shí)間順序展開,從極熱鬧至曲終人散,款款道來(lái),層次井然,讀之有親臨其境之感,自是夢(mèng)窗詞清明詞中最為完美的一幅風(fēng)俗畫。 作者簡(jiǎn)介 吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯 2、“歐陽(yáng)修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯 3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯 4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯 5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯 |