古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了崔液《上元夜六首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《上元夜六首·其一》原文
《上元夜六首·其一》
崔液 玉漏銀壺且莫催,鐵關(guān)金鎖徹明開。 誰家見月能閑坐?何處聞燈不看來? 《上元夜六首·其一》譯文
玉漏和銀壺你們暫且停下不要催了,宮禁的城門和上面的金鎖直到天亮也開著。
誰家看到明月還能坐著什么都不做呢?哪里的人聽說有花燈會不過來看呢?
《上元夜六首·其一》的注釋
上元:節(jié)日名,即農(nóng)歷正月十五元宵節(jié)。
玉漏、銀壺、鐵關(guān)、金鎖:都是美稱,并非真正全由玉、銀、鐵、金做成,應(yīng)理解為“像……一樣的……”
漏,壺:古代計時的器具,古人向銅壺里灌水,壺底打通一小孔,壺中立刻度箭,壺中的水逐漸減少,箭上的度數(shù)就依次顯露出來,然后根據(jù)刻度計時,是為漏刻之法。
鐵關(guān):宮禁的城門,唐朝宮禁森嚴,平時入夜即管關(guān),天亮開放。
徹:通,直到。
作者簡介 崔液(?-714年),字潤甫,定州安喜(今河北定州)人,尤其擅長五言詩。官至殿中侍御史。因崔湜獲罪應(yīng)當流放,逃亡到郢州,作《幽征賦》抒發(fā)情懷,用詞十分典雅華麗。遇到大赦返回,去世。友人裴耀卿編纂其遺文為文集十卷。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯 2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯 3、“秦觀《點絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯 4、“謝靈運《登池上樓》”的原文翻譯 5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯 |