古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了杜牧《及第后寄長安故人》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《及第后寄長安故人》原文
《及第后寄長安故人》
杜牧 東都放榜未花開,三十三人走馬回。 秦地少年多釀酒,已將春色入關來。 《及第后寄長安故人》譯文
放榜的時候,洛陽的花兒還未綻開,榜上三十三位及第者都騎馬向長安進發。
關中的少年朋友們,你們多準備美酒吧,我們很快就會把春色帶進關內來。
《及第后寄長安故人》的注釋
東都:唐代以洛陽為東都。唐文宗大和二年(828年)春的科舉考試在此舉行。
三十三人:指這一年進士科登第共三十三人。
秦地:指今陜西一帶。此代指唐京城長安。
釀酒:一作“辦酒”。
春色:既指春光,又指通過吏部關試的喜訊。唐時進士及第后,必須過吏部關試,方取得入仕資格。
關:這里同時指關試和函谷關。
簡短詩意賞析 這首詩前兩句寫放榜之后,及第者都騎馬向長安進發。后兩句“春色”“入關”均一語雙關,說自己已到長安并且通過了關試。這首詩豪邁激情,意氣風發。 作者簡介 杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯 2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯 3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯 4、“魚玄機《暮春有感寄友人》”的原文翻譯 5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節》”的原文翻譯 |