古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了馬致遠《四塊玉·潯陽江》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《四塊玉·潯陽江》原文
《四塊玉·潯陽江》
馬致遠 送客時,秋江冷。商女琵琶斷腸聲。可知道司馬和愁聽。月又明,酒又酲,客乍醒。 《四塊玉·潯陽江》譯文 送客人走的時候,正是秋日,江面凄冷。歌會彈唱著送別的曲調(diào),讓人分外感傷。她可曾知道我在和著愁緒傾聽。月亮已掛上了天空,酒意已濃,客居的人猛然驚醒。 《四塊玉·潯陽江》的注釋
四塊玉:曲牌名。入“南呂宮”。小令兼用。定格句式為:三三七、七、三三三。
冷:凄冷,蕭條。
商女琵琶:此處暗指白居易的《琵琶行》。
和:連,連同。
酲(chéng):喝醉了神志不清。喻指酒濃。
醒:醒悟,覺醒。
簡短詩意賞析 該曲是馬致遠在潯陽江邊回憶起同為羈宦失意的白居易而寫的一首散曲。詞人通過將自己的經(jīng)歷融入到歷史中,生動形象地表現(xiàn)出詞人略帶憂傷的官場失意情思。 作者簡介 馬致遠(1250年-1321年),字千里,號東籬(一說字致遠,晚號“東籬”),漢族,大都(今北京,有異議)人。他的年輩晚于關漢卿、白樸等人,生年當在至元(始于1264)之前,卒年當在至治改元到泰定元年(1321—1324)之間,與關漢卿、鄭光祖、白樸并稱“元曲四大家”,是我國元代時著名大戲劇家、散曲家。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯 2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯 3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯 4、“魚玄機《暮春有感寄友人》”的原文翻譯 5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯 |