古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了屈原《哀郢》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《哀郢》原文
《哀郢》
屈原 皇天之不純命兮,何百姓之震愆? 民離散而相失兮,方仲春而東遷。 去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。 出國門而軫懷兮,甲之鼂吾以行。 發郢都而去閭兮,怊荒忽其焉極。 楫齊揚以容與兮,哀見君而不再得。 望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。 過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。 心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。 順風波以從流兮,焉洋洋而為客。 凌陽侯之氾濫兮,忽翱翔之焉薄? 心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。 將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。 去終古之所居兮,今逍遙而來東。 羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反? 背夏浦而西思兮,哀故都之日遠。 登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心。 哀州土之平樂兮,悲江介之遺風。 當陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如? 曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪。 心不怡之長久兮,憂與愁其相接。 惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。 忽若去不信兮,至今九年而不復。 慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含慼。 外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。 忠湛湛而愿進兮,妒被離而障之。 堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。 眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名。 憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。 眾踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁。 亂曰:曼余目以流觀兮,冀一反之何時。 鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘。 信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之! 《哀郢》譯文
天道不專反復無常啊,為何使老百姓在動亂中遭殃?人民妻離子散、家破人亡啊,正當仲春二月遷往東方。
離別家鄉到遠處去啊,沿著長江、夏水到處流亡。走出都門我悲痛難舍啊,我們在甲日的早上開始上道。離開舊居,從郢都出發,前途渺茫,我罔然不知何往。槳兒齊搖船兒卻徘徊不前啊,可憐我再也不能見到君王。望見故國高大的楸樹,我不禁長嘆啊,淚落紛紛像雪粒一樣。經過夏水的發源處又向西浮行啊,回頭看郢都東門卻不能見其模樣。心緒纏綿牽掛不舍而又無限憂傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。順著風波隨著江流漂泊吧,于是乎飄流失所客居他鄉。船兒行駛在滾滾的波浪之上啊,就像鳥兒飛翔卻不知停泊在哪個地方。心中郁結苦悶而無法解脫啊,愁腸百結心情難以舒暢。
將行船向下順流而去啊,向右入洞庭,向左進長江。離開自古以來的住所啊,如今漂泊來到東方。
我的靈魂時時都想著歸去啊,哪會片刻忘記返回故鄉?背向夏水邊而思念郢都啊,故都日漸遙遠真叫人悲傷!登上大堤而舉目遠望啊,姑且以此來舒展一下我憂愁的衷腸。可嘆楚地的土地寬平廣博、人民富裕安樂啊,江漢盆地還保持著傳統的楚國風尚。
面對著凌陽不知到何處去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?連大廈荒廢成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度讓郢都東門荒蕪?心中久久不悅啊,憂愁還添惆悵。郢都的路途是那樣遙遠啊,長江和夏水有舟難航。忽然間就被放逐,不被君主信任。至今9年多了而不能回去。悲慘憂郁心情不得舒暢啊,悵然失意滿懷悲傷。
群小順承楚王的歡心表面上美好啊,實際上內心虛弱沒有堅定操守。有人忠心耿耿愿被進用為國效力啊,卻遭到眾多嫉妒者的障蔽。唐堯、虞舜具有高尚的品德啊,高遠無比可達九天云霄,而那些讒人們卻要心懷妒嫉啊,竟然在他們的頭上加以“不慈”的污蔑之名。楚王討厭那些不善言辭的忠賢之臣啊,卻喜歡聽那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走鉆營而日益顯進啊,賢臣卻越來越被疏遠。
尾聲:放眼四下觀望啊,希望什么時候能返回郢都一趟。鳥兒高飛終要返回舊巢啊,狐貍死時頭一定向著狐穴所在的方向。確實不是我的罪過卻遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘記它我的故鄉!
簡短詩意賞析 此詩采用了倒敘法,先從九年前秦軍進攻楚國之時自己被放逐,隨流亡百姓一起東行的情況寫起,到后面抒寫作詩當時的心情。全詩亂辭之前可分為五層,每層三節(四句一節)。前三層為回憶,其抒情主要通過記敘來表現;第四、五層是直接抒情:第四層抒發作詩當時的心情,第五層為對造成國家、個人悲劇之原因的思考。亂辭在情志、結構兩方面總括全詩,寫詩人雖日夜思念郢都,卻因被放逐而不能回朝效力祖國的痛苦和悲傷。全詩章法謹嚴,渾然一體。 作者簡介 屈原(約公元前340—公元前278年),羋姓,屈氏,名平,字原,又自云名正則,字靈均,出生于楚國丹陽秭歸(今湖北宜昌),戰國時期楚國詩人、政治家。因遭貴族排擠誹謗,被先后流放至漢北和沅湘流域。楚國郢都被秦軍攻破后,自沉于汨羅江,以身殉楚國。他是中國歷史上一位偉大的愛國詩人,中國浪漫主義文學的奠基人,“楚辭”的創立者和代表作家,開辟了“香草美人”的傳統,被譽為“楚辭之祖”,楚國有名的辭賦家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影響。屈原投江自盡的日子相傳是農歷五月初五,即端午節。端午節最初是中國人民祛病防疫的節日。吳越一帶春秋之前有在農歷五月初五以龍舟競渡形式舉行部落圖騰祭祀的習俗。后因屈原在這一天死去,便演變成了中國人民紀念屈原的傳統節日。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯 3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯 4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯 5、“戴復古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯 |