古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了溫庭筠《達摩支曲》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《達摩支曲》原文
《達摩支曲》
溫庭筠 搗麝成塵香不滅,拗蓮作寸絲難絕。 紅淚文姬洛水春,白頭蘇武天山雪。 君不見無愁高緯花漫漫,漳浦宴馀清露寒。 一旦臣僚共囚虜,欲吹羌管先汍瀾。 舊臣頭鬢霜華早,可惜雄心醉中老。 萬古春歸夢不歸,鄴城風雨連天草。 《達摩支曲》譯文
麝香搗成粉塵香不滅,蓮藕折成寸斷絲難絕。
蔡文姬的血淚如洛水春汛,蘇武白頭似天山雪峰。
不見無愁天子盡歡宴,宴后津水之濱清露寒。
一旦君臣被虜成囚徒,要吹羌管不禁淚漣漣。
北齊老臣過早添白發,可惜醉夢之中度殘年。
人說自古春回夢不回,只見鄴城風雨草連天。
《達摩支曲》的注釋
達摩支曲:樂府舞曲名。摩,一作“磨”。又名《泛蘭叢》。
麝(shè):麝香,麝腹部香腺分泌物,此物香味濃烈,為上等香料。
拗(ǎo):折斷。蓮:蓮藕。絲:蓮藕之絲,與“思”諧音。
紅淚:血紅的眼淚。文姬:漢末女作家蔡琰的字。
洛水春:是用春天的洛水比喻(夸張)蔡文姬流也流不完的淚水。
蘇武:西漢杜陵人,字子卿,漢武帝天漢元年(前100),他奉使出使匈奴,被匈奴扣留。
天山雪:比喻蘇武的滿頭白發如天山的霜雪。
無愁高緯,“無愁天子”高緯。高緯,北齊后主,一位荒淫的亡國之君。花漫漫:指其奢侈無度的生活。漫漫,無邊無際。
漳浦:漳水之濱,此處指漳水之濱的鄴城。漳,漳水,源出山西,流經鄴城(今河北省臨漳縣)。浦,水邊。
汍(wán)瀾:流淚的樣子。
舊臣:指高緯的祖、父兩代遺留下來的老臣。霜華早:指由于憂憤而過早地白了頭發。華,一作“雪”。
夢:指高緯奢侈無度的生活。
簡短詩意賞析 詩人在這首詩中,頌揚了蔡文姬、蘇武二人的愛國熱情,斥責了“無愁天子”高緯的誤國行徑,對有雄心報國的北齊老臣終抱亡國之恨表示嘆惋。 作者簡介 溫庭筠(約812或說801、824)年—約866或說870、882年)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯 3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯 4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯 5、“戴復古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯 |