古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了張?jiān)伞端{(diào)歌頭·追和》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《水調(diào)歌頭·追和》原文
《水調(diào)歌頭·追和》
張?jiān)?br />
舉手釣鰲客,削跡種瓜侯。重來(lái)吳會(huì),三伏行見(jiàn)五湖秋。耳畔風(fēng)波搖蕩,身外功名飄忽,何路射旄頭?孤負(fù)男兒志,悵望故園愁。
夢(mèng)中原,揮老淚,遍南州。元龍湖海豪氣,百尺臥高樓。短發(fā)霜粘兩鬢,清夜盆傾一雨,喜聽(tīng)瓦鳴溝。猶有壯心在,付與百川流。
《水調(diào)歌頭·追和》譯文
我從前如李白是釣鰲的巨手,而今卻如邵平成了隱居種瓜的園丁。三伏交秋的時(shí)節(jié)重來(lái)吳縣,準(zhǔn)能欣賞到太湖美秀麗的秋景。人世風(fēng)波在耳邊搖蕩,千古功名在身外飄浮,何時(shí)能讓我張開(kāi)神弓射金兵?辜負(fù)了大丈夫的雄心壯志,無(wú)奈何望著故園生愁發(fā)怔。
我常夢(mèng)見(jiàn)受敵人蹂躪的中原,老淚縱橫揮灑遍江南的大地。我有陳登志在天下的豪氣,不似求田問(wèn)舍的許汜。我有劉備憂國(guó)忘家之心,身在百尺高樓上臥睡。頭發(fā)已稀疏還加上幾根銀絲,喜聽(tīng)清涼夜的傾盆大雨,在屋頂瓦溝上嘩啦鳴脆。雄心壯志依然在,恨只恨光陰白白地隨百川向東流逝。
《水調(diào)歌頭·追和》的注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名。九十五字,前后片各四平韻。亦有前后片兩六言句夾葉仄韻者,有平仄互葉幾于句句用韻者。
釣鰲(áo)客:謂人有大志。
削跡:屏跡,表示隱居。
種瓜侯:引召平種瓜事。
吳會(huì):今江蘇吳縣。
三伏:夏季夏至后第三庚為初伏,第四庚為中伏,立秋后初庚為后伏,合稱為三伏。俗諺:(第)三伏在秋。五湖:此指太湖。
旄(máo)頭:星名,即昴宿,古代當(dāng)作胡星。此用旄頭指金兵。
孤負(fù):即辜負(fù)。
南州:泛指南方。
豪氣:豪邁的氣概。
百尺臥高樓:引三國(guó)陳登斥許汜徒有國(guó)士之名,而無(wú)救世之志事。
清夜:清靜的夜晚。
瓦鳴溝:即瓦溝鳴。急雨在屋頂?shù)耐邷仙蠂W嘩流淌。
壯心:豪壯的志愿,壯志。
付與:拿出;交給。
百川流:壯心隨水東流,喻有志未伸。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詞先寫作者自己心境,展示一個(gè)浪跡江湖的奇士形象,再寫遠(yuǎn)望故國(guó)時(shí)百感交集的心情,表達(dá)了作者心中的不平以及壯志難酬而壯心猶在的復(fù)雜感情。 作者簡(jiǎn)介 張?jiān)桑?091年—約1161年),字仲宗,號(hào)蘆川居士、真隱山人,晚年自稱蘆川老隱。蘆川永福人(今福建永泰嵩口鎮(zhèn)月洲村人)。歷任太學(xué)上舍生、陳留縣丞。金兵圍汴,秦檜當(dāng)國(guó)時(shí),入李綱麾下,堅(jiān)決抗金,力諫死守。曾賦《賀新郎》詞贈(zèng)李綱,后秦檜聞此事,以他事追赴大理寺除名削籍。元干爾后漫游江浙等地,客死他鄉(xiāng),卒年約七十,歸葬閩之螺山。張?jiān)膳c張孝祥一起號(hào)稱南宋初期“詞壇雙璧”。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯 2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯 4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯 5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯 |