古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了何遜《臨行與故游夜別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《臨行與故游夜別》原文
《臨行與故游夜別》
何遜 歷稔共追隨,一旦辭群匹。 復(fù)如東注水,未有西歸日。 夜雨滴空階,曉燈暗離室。 相悲各罷酒,何時(shí)同促膝? 《臨行與故游夜別》譯文
多年來,我們一起共事,情好誼篤,如今即將與你們分別了,讓人怎能不感傷。
我這一去猶如東流的江水,不知何時(shí)才能回歸。
夜晚濕冷的雨滴,淅瀝落在空曠的臺(tái)階上,室內(nèi)三杯兩盞淡酒,促膝話別,徹夜不眠,不知不覺間曙色已躍上窗頭。
只好放下各自手中的杯盞,何時(shí)咱們還能像現(xiàn)在這樣把酒盡歡。
《臨行與故游夜別》的注釋
歷稔(rěn):歷年。稔:谷熟,谷一熟為一年。
群匹:群朋, 即詩題中的“故游”。
注:瀉。
空階:沒有行人,沒有行人的夜,可知已是夜深人靜。曉燈:破曉時(shí)室內(nèi)顯得暗淡的光。
促膝:古人采用跪坐的姿勢,對(duì)坐交談時(shí),彼此的能部相接近,叫“促膝”。
簡短詩意賞析 詩的前四句說一年漫長時(shí)間在游樂中不覺而逝,一旦離群獨(dú)處,便覺得刻骨傷情。好友相別,一日如三秋;終離永遠(yuǎn),該是無以復(fù)加。后四句用漫漫長夜、昏暗的油燈、杯中的冷酒和那空階前點(diǎn)點(diǎn)滴答之聲,編織著無盡的凄涼與恍然難存的夢幻。全詩猶如樂府詩風(fēng)范,洗練暢達(dá),蘊(yùn)藉含蓄。 作者簡介 何遜(466年—519年),南朝梁詩人,字仲言,東海郯(今山東省蒼山縣長城鎮(zhèn))人,何承天曾孫,宋員外郎何翼孫,齊太尉中軍參軍何詢子。八歲能詩,弱冠州舉秀才,官至尚書水部郎。詩與陰鏗齊名,世號(hào)陰何。文與劉孝綽齊名,世稱何劉。其詩善於寫景,工于煉字。為杜甫所推許,有集八卷,今失傳,明人輯有何水部集一卷。后人稱“何記室”或“何水部”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計(jì)短》”的原文翻譯 2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯 4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯 5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯 |