古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了高適《送劉評事充朔方判官賦得征馬嘶》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《送劉評事充朔方判官賦得征馬嘶》原文
《送劉評事充朔方判官賦得征馬嘶》
高適 征馬向邊州,蕭蕭嘶不休。 思深應帶別,聲斷為兼秋。 岐路風將遠,關山月共愁。 贈君從此去,何日大刀頭? 《送劉評事充朔方判官賦得征馬嘶》譯文
征馬前往邊地靈州,蕭蕭嘶鳴一直不停歇。
意緒深沉應帶離別,聲音凄絕為隔三秋。
送別之地的風將一直伴隨著你去往遠方,關山制約與你同分憂愁。
在這里贈詩為你送別,你什么時候才能回還呢?
《送劉評事充朔方判官賦得征馬嘶》的注釋
劉評事:名未詳。岑參有《函谷關歌送劉評事使關西》,應為同一人。評事,官名,掌平決刑獄,屬大理寺。《新唐書·百官志》:“大理寺有評事,掌出使推按。”大理寺有評事八人,從八品下。
朔方:即朔方節度使,是唐時十個節度使之一,治所在今寧夏靈武市西南。《舊唐書·地理志》:“朔方節度使,捍御北狄,統經略、豐安、定遠、西受降城、東受降城、安北都護、振武等七軍府。朔方節度使,治靈州,管兵六萬四千七百人,馬四千三百疋,衣賜二百萬疋段。”
征馬:出行之馬。
邊州:邊地的州郡。此指朔方節度使所在地靈州。
蕭蕭:馬鳴聲。《詩經·小雅·車攻》:“蕭蕭馬鳴。”疏:“惟聞蕭蕭然馬鳴之聲。”嘶:馬鳴。敦煌選本作“聽”。
思:思緒。帶別:夾雜著別離之情。
兼秋:兩個或兩個以上的秋天,言時間之久。此處“兼”用為動詞,與“帶”相對。鮑照《上潯陽還都道中作》:“俄思甚兼秋。”李善注:“兼猶三也。毛詩曰:‘一日不見如三秋。’”
岐路:分岔路口。這里指送別分手之處。
將:猶言伴從,伴隨。《詩經·召南·鵲巢》:“之子于歸,百兩將之。”
大刀頭:隱語。大刀有環,“環”諧音“還”,隱含回還之意。《樂府解題》:“大刀頭者,刀頭有環也。何當大刀頭者,何日當還也。”是以“大刀頭”為還鄉的隱語。
簡短詩意賞析 此詩寫送別,前四句借征馬寫惜別之情,以馬鳴渲染別離氣氛;后四句抒寫別時和別后情景,盼朋友早日歸來。全詩以景寄情,俱用隱語,別有韻味。 作者簡介 高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯 2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯 3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯 4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯 5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯 |