古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了姚燧《醉高歌·感懷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《醉高歌·感懷》原文
《醉高歌·感懷》
姚燧 十年燕月歌聲,幾點吳霜鬢影。西風吹起鱸魚興,已在桑榆暮景。 榮枯枕上三更,傀儡場頭四并。人生幻化如泡影,那個臨危自??? 岸邊煙柳蒼蒼,江上寒波漾漾。陽關舊曲低低唱,只恐行人斷腸。 十年舊劍長吁,一曲琵琶暗許。月明江上別湓浦,愁聽蘭舟夜雨。 《醉高歌·感懷》譯文
十年京城觀賞燕月、笙歌宴舞的生活,到吳地后兩鬢已是白霜點點。西風吹起,興起思歸品鱸魚之念,而此時人已經(jīng)步入晚年。
人生的發(fā)達與衰敗,官場上的良辰、美景、賞心、樂事,都是幻化泡影,人生無常榮華富貴不過過眼云煙。
長江畔,翠柳含煙,遠遠望去,一片青翠莽蒼;微風拂起,江水波光粼粼,似乎帶有一絲寒意。道別后,只聽得那令人斷腸的《陽關》舊曲在低低吟唱,因為害怕遠行者聽到后會更加感傷。
多年的為官生涯令人感嘆,一曲琵琶傳遞思緒;與友人分別,在月白風清的夜晚乘船離開九江,最怕在木蘭舟中聽那淅淅瀝瀝的夜雨聲。
《醉高歌·感懷》的注釋
中呂:宮調(diào)名,元曲常用宮調(diào)之一。
醉高歌:中呂宮曲牌名,亦入正宮。又名“最高樓”,小令兼用。
燕(yān)月歌聲:用戰(zhàn)國時荊軻的掌故。燕,指元京城大都。
霜:喻指白發(fā)。一說“吳霜”即指江南的寒霜。
“西風”句:用西晉張翰的典故。此處作賓語,指思念故鄉(xiāng)。
已在:一作“晚節(jié)”。桑榆晚景:原指日落景象。此處喻年老。東隅,指日出處;桑榆,指日落處。
傀(kuǐ)儡(lěi)場:演傀儡戲的場所。亦喻指官場。
榮枯:喻人世的盛衰、窮達。
四并:指良辰、美景、賞心、樂事四者同時遭逢。
十年:多年。
書劍:指文人的游宦生涯。
長吁:即長嘆,指多年的為官生涯真令人感嘆。
暗許:暗中許諾。
湓浦(pǔ):即湓水。
簡短詩意賞析 《醉高歌·感懷》是元曲作家姚燧創(chuàng)作的組曲,共四支小令。第一支曲子是思歸之作,抒寫作者人到晚年迫切的思歸之情;第二支曲子表達對人生無常,好景難久的生命感受;第三支曲子是送別之作,先以蒼茫的江景襯托離情,后寫送行人唱曲表達離別的哀傷;第四支曲子通過描寫白居易的故事,抒發(fā)羈旅行役的惆悵之情。全曲多用襯托手法,詠古抒懷,情韻綿邈,委婉深沉,簡淡古雅。 作者簡介 姚燧(1238年~1313年),字端甫,號牧庵,河南洛陽(今河南洛陽)人。 元朝文學家。官翰林學士承旨、集賢大學士。能文,與虞集并稱。所作碑志甚多,大都為歌頌應酬之作。原有集,已散失,清人輯有《牧庵集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯 2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯 4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯 5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯 |