古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了王國維《南歌子·又是烏西匿》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《南歌子·又是烏西匿》原文
《南歌子·又是烏西匿》
王國維 又是烏西匿,初看雁北翔。 好與報檀郎:春來宵漸短,莫思量。 《南歌子·又是烏西匿》譯文
太陽落山,又是一天過去。今年第一次看到大雁北飛。
多么希望把這個消息告訴情郎。春天來了,夜晚開始漸漸變短。還是不要思念的好。
《南歌子·又是烏西匿》的注釋
南歌子:原唐教坊曲名,后用為詞牌。隋唐以來曲多以“子”名,“子”有小的含義,大體屬于小曲。
烏西匿(nì):指太陽落山。烏這里是太陽的代稱。
雁北翔:大雁北飛,暗指春天到來。
好與:叮囑之辭。
宵漸短:仲春時節日夜均分,過此之后日漸長而夜漸短,故有此說。
思量:想念。
簡短詩意賞析 這首小詞只有短短的二十三個字,卻十分細膩地刻畫出一個思婦內心復雜的情感。自己因相思而痛苦時想到對方也在為相思而痛苦,自己正在遭受想思的煎熬卻希望對方不要受到這種痛苦的煎熬,這是一種忘我的關懷與體貼。結尾這短短八個字,寫得深厚纏綿,把思婦心中那些不盡的情意和感情都包含在這里邊了。 作者簡介 王國維(1877年12月3日—1927年6月2日),初名國楨,字靜安、伯隅,初號禮堂,晚號觀堂,又號永觀,謚忠愨。漢族,浙江省海寧州(今浙江省嘉興市海寧)人。王國維是中國近、現代相交時期一位享有國際聲譽的著名學者。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯 2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯 3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯 4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯 5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯 |