古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了薛濤《春望詞四首·其二》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《春望詞四首·其二》原文
《春望詞四首·其二》
《春望詞四首·其二》譯文薛濤 攬草結同心,將以遺知音。 春愁正斷絕,春鳥復哀吟。
采摘小草結成同心結,將它贈送給我相知相愛的心上人。
春愁伴著春光同我告別時,那不知我心事的子規鳥卻哀鳴不歇。
《春望詞四首·其二》的注釋
攬草:采草。
結同心:同心結。舊時用香輩或銷帶打成的連回文樣式的結子用作男女相愛的象征。
簡短詩意賞析 這首詩中的“攬草結同心”是指用草編成同心結。將香草結成同心的樣式,準備送給理想中的戀人,表現出懷春的感情。“將以遺知音”是指贈送給我相知相愛的情人。這首詩的最大特點是用兩典故:“同心結”和“子規鳥”來表示心中的情愛。同心結”典出《玉臺新詠》梁武帝蕭衍《有所思》:“腰中雙綺帶,夢為同心結。”古人用來表示男女相愛的象征。 作者簡介 薛濤(約768~832年),唐代女詩人,字洪度。長安(今陜西西安)人。因父親薛鄖做官而來到蜀地,父親死后薛濤居于成都。居成都時,成都的最高地方軍政長官劍南西川節度使前后更換十一屆,大多與薛濤有詩文往來。韋皋任節度使時,擬奏請唐德宗授薛濤以秘書省校書郎官銜,但因格于舊例,未能實現,但人們卻稱之為“女校書”。曾居浣花溪(今有浣花溪公園)上,制作桃紅色小箋寫詩,后人仿制,稱“薛濤箋”。成都望江樓公園有薛濤墓。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯 2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯 5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯 |